Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
Where the English and the Greek each have a single word ("flees" "φεύγει"), the French has the phrase "prend la fuite" ("takes flight"). Because the verbs here are opposites ("leave" and "take"), there's a stronger sense of the hired hand's abandoning the sheep. To some degree, the structural parallelism (verb + direct object) between "abandonne les brebis" and "prend la fuite" also highlights this.