"For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself." [ESV]
The repetition of "and" lends a slight sense of this multitude ("all" and "everyone").
La tua parola è una lampana al mio piè, ed un lume al mio sentiero.
"For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself." [ESV]
Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung
Send out your light and your truth; let them lead me; let them bring me to your holy hill and to your dwelling! [ESV]
in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum
"In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you."
The young men who had grown up with him [Rehoboam] replied, "Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter' - tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.'"
יְדַבְּרוּ אִתּוֹ הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ לֵאמֹר כֹּֽה־תֹאמַר לָעָם אֲשֶׁר־דִּבְּרוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר אָבִיךָ הִכְבִּיד אֶת־עֻלֵּנוּ וְאַתָּה הָקֵל מֵעָלֵינוּ כֹּה תֹּאמַר אֲלֵהֶם קָֽטָנִּי עָבָה מִמָּתְנֵי אָבִֽי׃
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ לֵאמֹר כֹּֽה־תֹאמַר לָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר אָבִיךָ הִכְבִּיד אֶת־עֻלֵּנוּ וְאַתָּה הָקֵל מֵעָלֵינוּ כֹּה תְּדַבֵּר אֲלֵיהֶם קָֽטָנִּי עָבָה מִמָּתְנֵי אָבִֽי׃
טוֹב־מְעַט לַצַּדִּיק מֵהֲמוֹן רְשָׁעִים רַבִּֽים׃
Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked.
For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.
For the desires of the flesh areagainst the Spirit,
and the desires of the Spiritare against the flesh
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖκατὰ τοῦ πνεύματος
τὸ δὲ πνεῦμακατὰ τῆς σαρκός
Denn das Fleisch begehrt aufgegen den Geist
und der Geistgegen das Fleisch
Car la chair a des désirscontraires à ceux de l'Esprit,
et l'Esprit en ade contraires à ceux de la chair
caro enim concupiscitadversus spiritum
spiritus autemadversus carnem
Poichè la carne appetiscecontro allo Spirito,
e lo Spiritocontro alla carne
Ich will dir danken in großer Gemeinde; unter vielem Volk will ich dich rühmen.
I will thank you in the great congregation; in the mighty throng I will praise you.
HERR, du hast es gesehen, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!
You have seen, O LORD; be not silent! O Lord, be not far from me!
רָאִיתָה יְהוָה אַֽל־תֶּחֱרַשׁ אֲדֹנָי אֲל־תִּרְחַק מִמֶּֽנִּי׃
vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a me
O Signore, tu hai vedute queste cose; non tacere; O Signore, non allontanarti da me.
praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
For he [Jesus] had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domarefor he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him. [ESV]
Denn sein Zorn währet einen Augenblick und lebenslang seine Gnade.
For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime.
Denn sein Zornwähret einen Augenblick
und lebenslangseine Gnade.
The LORD highly exalted Solomon in the sight of all Israel and bestowed on him royal splendor such as no king over Israel ever had before.
Therefore God has highly exalted him [Jesus] and bestowed on him the name that is above every name
And the LORD made Solomon very great in the sight of all Israel and bestowed on him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name
הִנֵּה עָשִׂיתִי כִּדְבָרֶיךָ הִנֵּה ׀ נָתַתִּי לְךָ לֵב חָכָם וְנָבוֹן אֲשֶׁר כָּמוֹךָ לֹא־הָיָה לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא־יָקוּם כָּמֽוֹךָ׃"Behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you." [ESV]
כָּמוֹךָ (like you)לֹא־הָיָה (one has not existed)לְפָנֶיךָ (before you)
וְאַחֲרֶיךָ (and after you)לֹא־יָקוּם (one will not arise)כָּמֽוֹךָ (like you)
הַֽחָכְמָה וְהַמַּדָּע נָתוּן לָךְ וְעֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד אֶתֶּן־לָךְ אֲשֶׁר ׀ לֹא־הָיָה כֵן לַמְּלָכִים אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃"therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, riches, and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have." [NIV]
לֹא־הָיָה כֵן (such as was not)לַמְּלָכִים אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ (to the kings who [were] before you)
וְאַחֲרֶיךָ (and after you)לֹא יִֽהְיֶה־כֵּֽן (will not be thus)