First in verse 18:
Ich will dir danken in großer Gemeinde; unter vielem Volk will ich dich rühmen.
In the ESV, this is:
I will thank you in the great congregation; in the mighty throng I will praise you.
The repetition involved in the alliteration of "großer Gemeinde" ("great congregation") and the consonance of "vielem Volk" ("mighty throng" or more prosaically "many people") provides a slight sense of abundance.
Second in verse 22:
HERR, du hast es gesehen, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!
In the ESV, this is:
You have seen, O LORD; be not silent! O Lord, be not far from me!
As if to demonstrate this distance, "HERR" ("LORD") and "mir" ("me") are at opposite ends of the clause. This is also true of the Hebrew (אֲדֹנָי and the suffix on מִמֶּֽנִּי):
רָאִיתָה יְהוָה אַֽל־תֶּחֱרַשׁ אֲדֹנָי אֲל־תִּרְחַק מִמֶּֽנִּי׃
the Latin Vulgate ("Domine" and "me"):
vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a me
and - excepting the vocative "O" - the Italian Bible I've been referencing ("Signore" and "me"):
O Signore, tu hai vedute queste cose; non tacere; O Signore, non allontanarti da me.