Showing posts with label Hebrew. Show all posts
Showing posts with label Hebrew. Show all posts

Sunday, February 8, 2026

1 Kings 3:12, 2 Chronicles 1:12

I've been following Aleph with Beth since it started in 2020, although I'm not up to date because I've been watching the videos at a slower rate than they're posted.  In June last year, I watched lesson 98 where (at ~13:53) 1 Kings 3:12 is shown:
הִנֵּה עָשִׂיתִי כִּדְבָרֶיךָ הִנֵּה ׀ נָתַתִּי לְךָ לֵב חָכָם וְנָבוֹן אֲשֶׁר כָּמוֹךָ לֹא־הָיָה לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא־יָקוּם כָּמֽוֹךָ׃

"Behold, I now do according to your word.  Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you."  [ESV]
In Hebrew, the last portion of the verse features a chiasm:
כָּמוֹךָ (like you)
לֹא־הָיָה (one has not existed)
לְפָנֶיךָ (before you)
וְאַחֲרֶיךָ (and after you)
לֹא־יָקוּם (one will not arise)
כָּמֽוֹךָ (like you)
This structure illustrates the two-fold view:  one word order for looking to the past, and the opposite order for looking to the future.

Shortly after I noticed this, I happened to read 2 Chronicles 1 in the NIV, where Solomon's request is recounted again.  God's response exhibits a chiastic structure here, too, albeit in a condensed form (in verse 12):
הַֽחָכְמָה וְהַמַּדָּע נָתוּן לָךְ וְעֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד אֶתֶּן־לָךְ אֲשֶׁר ׀ לֹא־הָיָה כֵן לַמְּלָכִים אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃

"therefore wisdom and knowledge will be given you.  And I will also give you wealth, riches, and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have."  [NIV]
Specifically:
לֹא־הָיָה כֵן (such as was not)
לַמְּלָכִים אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ (to the kings who [were] before you)
וְאַחֲרֶיךָ (and after you)
לֹא יִֽהְיֶה־כֵּֽן (will not be thus)

Sunday, January 25, 2026

Psalm 25:1, 3

When I read Psalm 25 in my German Psalter, I noticed some significance in the word order in the first verse:  "Nach dir, HERR, verlanget mich."  The pronoun ("dir" "You") and vocative ("HERR" "LORD") come first in the clause, illustrating the importance that the Lord holds for the Psalmist.  The German here means something like "For You, Lord, I long," but all of the English translations I referenced have "To you, O LORD, I lift up my soul."

I also noticed a chiasm in verse 3, although a relative clause complicates it a bit:
Denn keiner
wird zuschanden, der auf dich harret;
aber zuschanden werden
die leichtfertigen Verächter.
It's clearer in the Hebrew:
גַּם כָּל־קֹוֶיךָ
לֹא יֵבֹשׁוּ
יֵבֹשׁוּ
הַבּוֹגְדִים רֵיקָֽם׃
and even in the Latin Vulgate (where the versification is different, so this bridges verses 3 and 4):
sed et universi qui sperant in te
non confundantur
confundantur
qui iniqua gerunt frustra
In English, this is something like:
But all who hope in you
will not be put to shame;
will be put to shame
those who act treacherously in vain
The chiastic structure highlights the difference between "those who hope in you" and "those who act treacherously" and - obviously - between "will not be put to shame" and "will be put to shame."

Sunday, January 11, 2026

Psalm 18:4, 27

While reading Psalm 18 in my German Psalter last year, I found a couple points to note.

Verse 5 is:
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Fluten des Verderbens erschreckten mich.
In the ESV (where this is verse 4), it's:
The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me
The German is a bit redundant (literally:  "it encompass me of the death [the] cords"), but this does result in a somewhat literal picture of what the verse is describing:  "me" really is "encompass[ed]," between "the cords of death" and the pleonastic "it."

In the Hebrew, this clause is:
אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת
The verb has a pronominal suffix and is followed by an explicit subject ("encompass-me the cords of death"), but if a less specific subject (a generic "they") is understood as inflected into the verb, the structure is the same as the German:  "they encompass me, the cords of death."

The Latin Vulgate is comparable:  "[ei] circumdederunt me funes mortis."

---&---

Verse 28 has a chiastic structure, although some of the elements are equated a bit loosely:
Denn du
hilfst
dem elenden Volk,
aber stolze Augen
erniedrigst
du.
For You
help
the miserable people,
but proud eyes [accusative]
lower
You [nominative].
This structure highlights the difference between "dem elenden Volk" (miserable people) and "stolze Augen" (proud eyes) and between "hilfst" (help) and "erniedrigst" (lower).

This structure isn't in the Hebrew, but in the ESV (in which this is verse 27), the order is as similar as English syntax will allow:  "For you save a humble people, but the haughty eyes you bring down."

Sunday, November 16, 2025

Daniel 11:12

Months ago, the Daily Dose of Hebrew went over Daniel 11:12:

וְנִשָּׂא הֶהָמוֹן וְרָם לְבָבוֹ וְהִפִּיל רִבֹּאוֹת וְלֹא יָעֽוֹז׃
And when the multitude is taken away, his heart shall be exalted, and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.  [ESV]
In the Hebrew, it's a bit easier to see the relationship between "be exalted" and "cast down."  Both have meanings that could also refer more literally to directions.  Their combination in this context, with opposing forces going different ways (the king's heart is exalted while his enemies are cast down), provides an added degree of emphasis.

I also noticed a small feature in the Vulgate:
et capiet multitudinem et exaltabitur cor eius et deiciet multa milia sed non praevalebit
The phrase "multa milia" (many thousands) alliterates, and the repetition involved lends a small sense of this abundance.

Sunday, October 26, 2025

Proverbs 3:10

Months ago, the weekend edition of The Daily Dose of Hebrew went over Proverbs 3:10:

וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירוֹשׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹֽצוּ׃
As Dr. Howell notes in the video, the word שָׂבָע can mean something like plenty or satiety.  If it's understood as plenty, these barns are redundantly described ("filled with plenty"), but this redundancy does illustrate that abundance.

The ESV and NKJV both have "filled with plenty," and the Vulgate ("et implebuntur horrea tua saturitate") is comparable.  The NIV seems to go a bit further with "filled to overflowing."

My German translation of Proverbs goes the other way and takes שָׂבָע to mean simply satiety:  "so werden deine Scheunen voll werden" ("so your barns will become full").

Sunday, October 19, 2025

Psalm 1

Back in the spring, I started over in my daily cycle of reading Psalms and Proverbs, but this time, I'm reading them in German (and I'm going column by column, not necessarily chapter by chapter).  When I read Psalm 1, I noticed some contrasts in the verbs.

Verses 2-3 contain active verbs of which the blessed man is the subject (meditates, yields, does, and prospers), but in verse 4, there are only stative verbs to describe the wicked:  "The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away."  The different qualities of these verbs heighten the contrast between the blessed man and the wicked.

Furthermore, the stative verbs in verse 4 are merely implied in the Hebrew:
לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רֽוּחַ׃
not so the wicked but like chaff that the wind blows away
while the comparable simile in verse 3 ("He is like a tree") does have an explicit stative verb:
וְֽהָיָה כְּעֵץ
Even when the verbs are of the same type, there's a contrast in whether they're explicit or implied.

---&---

In mid-June, I read the Psalm in Esperanto (just because) and noticed something else, this time in verses 1-2:
1 Feliĉa estas la homo, kiu ne iras laŭ konsilo de malpiuloj, nek staras sur vojo de pekuloj, nek sidas en kunsido de blasfemantoj; 2 sed li nur havas deziron por la leĝo de la Eternulo, kaj pri Lia leĝo li pensas tage kaj nokte.
1 Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers; 2 but his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.
The nur (only), which I think is drawn (along with the adversative sed) from the Hebrew כִּי אִם, made me realize that there are two contrasts here, one of number (malpiuloj, pekuloj, and blasfemantoj [wicked, sinners, and scoffers] are all plural, but leĝo [law] is singular) and one of variety (there's a diversity in malpiuloj, pekuloj, and blasfemantoj, but a constancy in the repeated leĝo).  In the law of the LORD, this blessed man has a singular focus.

---&---

More recently, Psalm 1 was the Psalm on Worship Anew (7 September, Thirteenth Sunday after Pentecost).  I was following along in the Latin Vulgate, and the suum in verse 3 caught my attention:
et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folius eius non defluet et omne quod fecerit prosperabitur
He is like a tree planted by streams of water that yields its fruit in its season, and its leaf does not wither.  In all that he does, he prospers.
Suum is the its of "that yields its fruit," and it got me wondering about the underlying Hebrew.  There, fruit has a masculine third person singular pronominal suffix:  פִּרְיוֹ.  The reflexive possessive in Latin and the neuter its in English both refer back to the tree, but I think this pronominal suffix could also refer to God, in whose law this tree-like man constantly meditates.  It's God's fruit that this man bears.  In this reading, there's a connection between the tree in Psalm 1 and the vine and branches in John 15.  The fruit in Psalm 1 is ultimately God's because - as Jesus explains in John 15:5 - "'apart from me you can do nothing.'"

---&---

Still more recently, this Psalm was covered in the newly launched Daily Dose of Septuagint, and I noticed something else significant.


I'd heard before that the verbs in the first verse (walks, stands, and sits) outline a progression.  It's basically the same observation as part of Proverbs 13:20 ("Whoever walks with the wise becomes wise"), just regarded from the opposite direction:  the man who does walk, stand, and sit with the wicked becomes like them and increasingly fixed in his way.  When I lookt at the Greek of the Septuagint, I noticed that to a degree, the words here also demonstrate this process of becoming alike since at the end, there's a resemblance between καθέδραν (seat) and ἐκάθισεν (sits).  The same is true of the underlying Hebrew words מוֹשָׁב (seat) and יָשָֽׁב (sits).

Sunday, September 14, 2025

Proverbs 10:6

When I was flipping to Proverbs 14 in order to reference verse 35 and write this post about it, I ran across an-other significant chiastic structure, this time in Proverbs 10:6.  In the ESV, it's:
Blessings
are on the head of the righteous,
but the mouth of the wicked conceals
violence.
As with the last few chiasms in Proverbs that I've written about, the elements here are a bit more loosely equated, but the structure does highlight the contrasts between "blessings" and "violence" and between "the head of the righteous" and "the mouth of the wicked."

This chiasm is also in the Hebrew:
בְּרָכוֹת
לְרֹאשׁ צַדִּיק
וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה
חָמָֽס׃
and the Latin Vulgate:
benedictio
super caput iusti
os autem impiorum operit
iniquitatem
It's also in my German translation of Proverbs, but the meaning is a bit different:
Segen ruht
auf dem Haupt des Gerechten;
aber auf die Gottlosen
wird ihr Frevel fallen.
Something like:
Blessing rests
on the head of the righteous,
but on the wicked
will their iniquity fall.
The second half of this echoes Psalm 7:16:  "His mischief returns upon his own head, and on his own skull his violence descends."

Sunday, June 22, 2025

Psalm 1:2

Months ago, I watched the Worship Anew program for 16 February (Sixth Sunday after Epiphany).  The Psalm was Psalm 1, and in verse 2, I found the same sort of feature that I'd previously noticed in Psalm 145:5:  the object of the man's meditation comes first in the clause, and to some degree, this placement illustrates its importance for him:
But his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.  [ESV]
This structure is also in the Hebrew:
כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה חֶפְצוֹ וּֽבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָֽיְלָה׃
and the Latin Vulgate:
sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte
I'd previously noticed (but didn't think it significant enough to note on its own) that "day and night" is a temporal merism.

Sunday, May 18, 2025

Proverbs 15:9

When I read Proverbs 15:9 in the ESV a few months ago, I found yet an-other chiastic structure, although the elements are a bit more loosely equated:
The way of the wicked
Is an abomination to the LORD,
but he loves
him who pursues righteousness.
Like other chiasms I've found, this one highlights contrasts:  "the way of the wicked" with "him who pursues righteousness" and "an abomination to the LORD" with "he loves."

This structure is in the Hebrew, too, but in the opposite order:
תּוֹעֲבַת יְהוָה דֶּרֶךְ רָשָׁע וּמְרַדֵּף צְדָקָה יֶאֱהָֽב׃
It's more like "An abomination to the LORD is the way of the wicked, but him who pursues righteousness he loves."  The Latin Vulgate follows roughly the same word order:
abominatio est Domino
via impii
qui sequitur iustitiam
diligetur ab eo

Sunday, April 20, 2025

Proverbs 12:20

A few months ago, I read Proverbs 12 and noticed a chiasm in verse 20, although it isn't as precise as others I've found.  In the ESV, it's:
Deceit is in the heart of
those who devise evil,
but those who plan peace
have joy.
In an inverted way, "deceit is in the heart of" almost parallels "have joy," and likewise, "those who devise evil" sort of parallels "those who plan peace."  The opposite order in the structure (deceit | devise evil || plan peace | joy) matches these differences.

This structure is also in the Hebrew:
מִרְמָה בְּלֶב־חֹרְשֵׁי רָע וּֽלְיֹעֲצֵי שָׁלוֹם שִׂמְחָֽה׃
and in the Latin Vulgate:
dolus in corde
cogitantium mala
qui autem ineunt pacis consilia
sequitur eos gaudium

Sunday, March 30, 2025

Leviticus 19:35-36

Every four years or so, I re-read Luther's Small Catechism.  This time, I'm reading (for the first time) a German/English edition from 1912.  A couple months ago, I read Leviticus 19:35-36 (cited under "What particular sins are here forbidden?" in the explanation to the seventh commandment), and I noticed that the structure matches the meaning in a way.

I don't know what specific translation this Catechism uses, but these verses from Leviticus 19 appear as:
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.  Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have.  I am the Lord, your God.
In the first clause, "unrighteousness" is modified by a string of prepositional phrases ("in judgment, in meteyard, in weight, or in measure"), but in the second clause, the adjective "just" is applied individually to various measurements ("just balances, just weights, a just ephah, and a just hin").  Even in the structure of the language here, then, there's a representation of this equality.

This feature is present in the Hebrew, too:
לֹא־תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃
מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי־צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
It also occurred to me that there's a chiastic structure that highlights these opposites:
Ye shall do
no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin,
shall ye have.

Sunday, March 9, 2025

Proverbs 1:22

A few months ago, I started reading Proverbs in the ESV again and noticed some significance in the diction of Proverbs 1:22, where Wisdom says, "How long, O simple ones, will you love being simple?  How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?"  As if to reflect the nature of the "simple ones," the vocabulary of the first clause is somewhat limited, with "simple" being repeated.

This repetition is also in the Hebrew:
עַד־מָתַי ׀ פְּתָיִם תְּֽאֵהֲבוּ פֶתִי
And in my German translation of Proverbs:
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein

Sunday, February 23, 2025

Psalm 145:5

A couple months ago, I read Psalm 145 in the ESV and noticed some significance in the structure of verse 5:  "On the glorious splendor of your majesty, and on your wondrous works, I will meditate."  The structure is inverted so that the objects on which the Psalmist meditates come first in the sentence, and to some degree, this primary position matches the importance they hold for him.  In English, "splendor" and "works" are both objects of prepositions, but if I'm not mistaken, in the Hebrew, which also has this structure, they're simply direct objects:
הֲדַר כְּבוֹד הוֹדֶךָ וְדִבְרֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ אָשִֽׂיחָה׃

Sunday, February 9, 2025

1 Kings 2:33

While reading 1 Kings in the NIV last year, I found an-other instance where a chiastic structure highlights opposites, this time in 1 Kings 2:33:
May the guilt of their blood rest
on the head of Joab and his descendants forever.
But on David and his descendants, his house and his throne,
may there be the LORD's peace forever.
This structure is also in the Hebrew:
וְשָׁבוּ דְמֵיהֶם
בְּרֹאשׁ יוֹאָב וּבְרֹאשׁ זַרְעוֹ לְעֹלָם
וּלְדָוִד וּלְזַרְעוֹ וּלְבֵיתוֹ וּלְכִסְאוֹ
יִהְיֶה שָׁלוֹם עַד־עוֹלָם מֵעִם יְהוָֽה׃
And the Latin Vulgate:
et revertetur sanguis illorum
in caput Ioab et in caput seminis eius in sempiternum
David autem et semini eius et domui et throno illius
sit pax usque in aeternum a Domino

Sunday, January 26, 2025

1 Kings 1:25-26

In reading 1 Kings in the NIV a couple months ago, I found an-other chiasm that highlights opposites.  In verses 25-26, Nathan says to David, "25 Today he [Adonijah] has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep.  He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest.  Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'  26 But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite."

The sentence structure is inverted between "He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest" and "But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite," highlighting this contrast.

This feature is also present in the Hebrew:
וַיִּקְרָא לְכָל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּלְשָׂרֵי הַצָּבָא וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן

וְלִי אֲנִֽי־עַבְדֶּךָ וּלְצָדֹק הַכֹּהֵן וְלִבְנָיָהוּ בֶן־יְהוֹיָדָע וְלִשְׁלֹמֹה עַבְדְּךָ לֹא קָרָֽא
And in the Latin Vulgate:
vocavit universos filios regis et principes exercitus Abiathar quoque sacerdotum

me servum tuum et Sadoc sacerdotem et Banaiam filium Ioiadae et Salomonem famulum tuum non vocavit

Sunday, December 29, 2024

Psalm 125:4-5

Last month, I read Psalm 125 in the ESV, and I noticed a sort of chiastic structure highlighting opposites in verses 4-5:
4 Do good, O LORD,
to those who are good, and to those who are upright in their hearts!
5 But those who turn aside to their crooked ways
the LORD will lead away with evildoers!  Peace be upon Israel!
The structure is delineated more by meaning than strict grammatical form, though, since the phrases "those who are good" and "those who are upright in their hearts" are in the dative case where the phrase "those who turn aside to their crooked ways" is in the accusative.  The verbs are slightly different, too:  "do good" is an imperative, but "will lead away" is a future indicative (in the English, at least).

This structure is also present in the Hebrew:
הֵיטִיבָה יְהוָה לַטּוֹבִים וְלִֽישָׁרִים בְּלִבּוֹתָֽם׃
וְהַמַּטִּים עַֽקַלְקַלּוֹתָם יוֹלִיכֵם יְהוָה אֶת־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן שָׁלוֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
The Latin Vulgate:
4 benefac Domine
bonis et rectis corde
5 qui autem declinant ad pravitates suas
deducet eos Dominus cum his qui operantur iniquitatem pax super Israhel
And my German Psalter:
4 HERR, tu wohl
den Guten und denen, die frommen Herzens sind.
5 Die aber abweichen auf ihre krummen Wege,
wird der HERR dahinfahren lassen mit den Übeltätern.  Friede sei über Israel!

Sunday, August 4, 2024

Proverbs 29:27

While reading Proverbs in the NKJV a couple months ago, I found yet an-other significant chiasm, this time in Proverbs 29:27:
An unjust man
is an abomination to the righteous,
and he who is upright in the way
is an abomination to the wicked.
The same structure is present in the ESV:
An unjust man
is an abomination to the righteous,
but one whose way is straight
is an abomination to the wicked.
And, very bluntly, in the NIV:
The righteous
detest the dishonest;
the wicked
detest the upright.
It's also in my German translation of Proverbs:
Ein ungerechter Mensch
ist dem Gerechten ein Greuel;
und wer recht wandelt,
ist dem Gottlosen ein Greuel.
This structure is in the Hebrew but inverted from the above:
תּוֹעֲבַת צַדִּיקִים אִישׁ עָוֶל וְתוֹעֲבַת רָשָׁע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃
The word order in the Latin Vulgate is comparable:
Abominantur iusti
virum impium
et abominantur impii
eos qui in recta sunt via
Something like:
An abomination to the righteous
is an unjust man
and an abomination to the wicked
are those who are in the straight way.
In the English and German translations, the order is [unjust | righteous || upright | wicked], where in the Hebrew and the Latin Vulgate, it's [righteous | unjust || wicked | upright], but in both, the structure highlights the mutual animosity.

Sunday, June 16, 2024

Proverbs 10:1

A few weeks ago, I read Proverbs 10 in the NKJV and noticed a small feature in the first verse:  "The proverbs of Solomon:  A wise son makes a glad father, but a foolish son is the grief of his mother."

In Hebrew, the verse is:
מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה פ בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּבֵן כְּסִיל תּוּגַת אִמּֽוֹ׃
If I understand correctly, the word יְשַׂמַּח means "makes glad," so the first clause is something like "A wise son makes glad a father," which the NKJV just shuffles around a bit.

At first, I noticed only that the contrast between "wise" and "foolish" and between "glad" and grief" is further emphasized by the different types of verbs:  "makes" is an active verb, but "is" (which is merely implied in the Hebrew) is a stative verb.

When I started looking at other translations, I found more to comment on.  The ESV is basically the same as the NKJV (it has "sorrow to" instead of "grief of"), but the NIV is different:  "A wise son brings joy to his father, but a foolish son grief to his mother."  Here, these contrasts are highlighted by the omission of the verb in the second clause ("a foolish son [brings] grief to his mother").

Either of these constructions (the contrasting active and stative verbs or the elliptical phrasing) may hint at laziness on the part of the foolish son, who merely exists instead of actively doing or whose efforts are lacking.  The following verses, which continue to compare sons, comment plainly on laziness:  "4 Lazy hands make a man poor, but diligent hands bring wealth.  5 He who gathers crops in summer is a wise son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son."

In the Latin Vulgate, the verse is comparable to the NKJV and ESV translations:  "Parabolae Salomonis Filius sapiens laetificat patrem filius vero stultus maestitia est matris suae."

Sunday, June 9, 2024

Proverbs 2:6

A few weeks ago, I started reading Proverbs in the NKJV.  I noticed a minor feature in the second half of Proverbs 2:6:  "from His [the LORD's] mouth come knowledge and understanding."  The sentence structure is inverted so that the source (the LORD's mouth) precedes that which comes from it (knowledge and understanding), which obviously mirrors the meaning.

The ESV and NIV translations are the same as the NKJV, and this structure is also in the Hebrew:
מִפִּיו דַּעַת וּתְבוּנָֽה׃
the Latin Vulgate:
ex ore eius [veniunt] scientia et prudentia
and my German translation of Proverbs, albeit with a subject-verb disagreement:
aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Einsicht

Sunday, June 2, 2024

Psalm 145:20

While reading Psalm 145 in the NKJV last month, I noticed an-other chiastic structure that highlights opposites.  Verse 20 is:
The LORD preserves
all who love Him, 
but all the wicked
He will destroy.
This structure is also present in the Hebrew:
שׁוֹמֵר יְהוָה אֶת־כָּל־אֹהֲבָיו וְאֵת כָּל־הָרְשָׁעִים יַשְׁמִֽיד׃
The ESV and NIV translations are similar to the NKJV and also retain this structure.