When I read Psalm 25 in my German Psalter, I noticed some significance in the word order in the first verse: "Nach dir, HERR, verlanget mich." The pronoun ("dir" "You") and vocative ("HERR" "LORD") come first in the clause, illustrating the importance that the Lord holds for the Psalmist. The German here means something like "For You, Lord, I long," but all of the English translations I referenced have "To you, O LORD, I lift up my soul."
I also noticed a chiasm in verse 3, although a relative clause complicates it a bit:
Denn keinerwird zuschanden, der auf dich harret;
aber zuschanden werdendie leichtfertigen Verächter.
It's clearer in the Hebrew:
גַּם כָּל־קֹוֶיךָלֹא יֵבֹשׁוּ
יֵבֹשׁוּהַבּוֹגְדִים רֵיקָֽם׃
and even in the Latin Vulgate (where the versification is different, so this bridges verses 3 and 4):
sed et universi qui sperant in tenon confundantur
confundanturqui iniqua gerunt frustra
In English, this is something like:
But all who hope in youwill not be put to shame;
will be put to shamethose who act treacherously in vain
The chiastic structure highlights the difference between "those who hope in you" and "those who act treacherously" and - obviously - between "will not be put to shame" and "will be put to shame."