Showing posts with label Psalms. Show all posts
Showing posts with label Psalms. Show all posts

Sunday, February 22, 2026

Psalm 30:5

When I read Psalm 30 in German last year, I noticed some significance in the structure of the first half of verse 6:
Denn sein Zorn währet einen Augenblick und lebenslang seine Gnade.
In the ESV, this is the first half of verse 5:
For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime.
The German version features a chiasm:
Denn sein Zorn
währet einen Augenblick
und lebenslang
seine Gnade.
This structure highlights the opposite natures of Zorn (anger) and Gnade (favor) and of "einen Augenblick" ("a moment," literally "a blink of an eye") and lebenslang (lifelong).

Of the translations I lookt at, this is unique to the German.

Sunday, January 25, 2026

Psalm 25:1, 3

When I read Psalm 25 in my German Psalter, I noticed some significance in the word order in the first verse:  "Nach dir, HERR, verlanget mich."  The pronoun ("dir" "You") and vocative ("HERR" "LORD") come first in the clause, illustrating the importance that the Lord holds for the Psalmist.  The German here means something like "For You, Lord, I long," but all of the English translations I referenced have "To you, O LORD, I lift up my soul."

I also noticed a chiasm in verse 3, although a relative clause complicates it a bit:
Denn keiner
wird zuschanden, der auf dich harret;
aber zuschanden werden
die leichtfertigen Verächter.
It's clearer in the Hebrew:
גַּם כָּל־קֹוֶיךָ
לֹא יֵבֹשׁוּ
יֵבֹשׁוּ
הַבּוֹגְדִים רֵיקָֽם׃
and even in the Latin Vulgate (where the versification is different, so this bridges verses 3 and 4):
sed et universi qui sperant in te
non confundantur
confundantur
qui iniqua gerunt frustra
In English, this is something like:
But all who hope in you
will not be put to shame;
will be put to shame
those who act treacherously in vain
The chiastic structure highlights the difference between "those who hope in you" and "those who act treacherously" and - obviously - between "will not be put to shame" and "will be put to shame."

Sunday, January 11, 2026

Psalm 18:4, 27

While reading Psalm 18 in my German Psalter last year, I found a couple points to note.

Verse 5 is:
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Fluten des Verderbens erschreckten mich.
In the ESV (where this is verse 4), it's:
The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me
The German is a bit redundant (literally:  "it encompass me of the death [the] cords"), but this does result in a somewhat literal picture of what the verse is describing:  "me" really is "encompass[ed]," between "the cords of death" and the pleonastic "it."

In the Hebrew, this clause is:
אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת
The verb has a pronominal suffix and is followed by an explicit subject ("encompass-me the cords of death"), but if a less specific subject (a generic "they") is understood as inflected into the verb, the structure is the same as the German:  "they encompass me, the cords of death."

The Latin Vulgate is comparable:  "[ei] circumdederunt me funes mortis."

---&---

Verse 28 has a chiastic structure, although some of the elements are equated a bit loosely:
Denn du
hilfst
dem elenden Volk,
aber stolze Augen
erniedrigst
du.
For You
help
the miserable people,
but proud eyes [accusative]
lower
You [nominative].
This structure highlights the difference between "dem elenden Volk" (miserable people) and "stolze Augen" (proud eyes) and between "hilfst" (help) and "erniedrigst" (lower).

This structure isn't in the Hebrew, but in the ESV (in which this is verse 27), the order is as similar as English syntax will allow:  "For you save a humble people, but the haughty eyes you bring down."

Sunday, December 28, 2025

Psalm 16:6

When I read Psalm 16 in my German Psalter, I found the same sort of feature in verse 6 that I'd noticed in the ESV years ago.
Das Los ist mir gefallen auf liebliches Land; mir ist ein schönes Erbteil geworden.
The lines have fallen for me in pleasant places; indeed, I have a beautiful inheritance.
The phrase "liebliches Land" ("lovely land," comparable to the ESV's "pleasant places") alliterates, and in a small way, this euphony matches the meaning.

Sunday, December 14, 2025

Psalm 10:5, 7

I found a couple features in my German translation of Psalm 10 that highlight the meaning.

Verse 5 is:
Er fährt fort in seinem Tun immerdar.  Deine Gerichte sind ferne von ihm, er handelt gewaltsam an allen seinen Feinden.
In the ESV, this is:
His ways prosper at all times; your judgements are on high, out of his sight; as for all his foes, he puffs at them.
"Deine Gerichte" ("your judgements") and "ihm" ("him") are at opposite ends of the clause, giving a sense of the distance between them.  (In German, it's more prosaic:  "Your judgements are far from him," but the ESV renders it as "your judgements are high, out of his sight.")

Verse 7:
Seine Mund ist voll Fluchens, voll Lug und Trug; seine Zunge richtet Mühsal und Unheil an.
His mouth is filled with cursing and deceit and oppression; under his tongue are mischief and iniquity.
The repetition of sound between "Lug" and "Trug" (in a phrase that means something like "lies and deception") lends a slight sense of abundance, which matches being "filled."

Sunday, December 7, 2025

Psalm 9:4, 18

When I read Psalm 9 in my German Psalter, I found the same sort of feature that I noticed in Psalm 7:11.  In German, it's in verse 5:
Denn du führst mein Recht und meine Sache, du sitzest auf dem Thron, ein rechter Richter.
But in the ESV, this is verse 4:
For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgement.
To a degree, the repetition of the consonance in "rechter Richter" ("just judge," comparable to the ESV's "giving righteous judgement") lends a sense of orderliness.

As with Psalm 7:11, the corresponding Latin and Italian phrases exhibit alliteration, providing a similar effect (in the Latin Vulgate, it's also verse 5):
fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium iudex iustitiae
Conciossiachè tu mi abbi fatta ragione e diritto; tu ti sei posto a sedere sopra il trono, come giusto giudice.
---&---

A number of qualities highlight the parallelism in verse 19 of the German:
Denn er wird den Armen nicht für immer vergessen; die Hoffnung der Elenden wird nicht ewig verloren sein.
In the ESV, this is verse 18:
For the needy shall not always be forgotten, and the hope of the poor shall not perish forever.
Vergessen (forgotten) and verloren (lost, comparable to the ESV's perish) alliterate and have the same number of syllables, and the emphasis falls on the same syllable in each (the second).  The similar sounds of the words match the parallel structure in which they appear.

Sunday, November 30, 2025

Psalm 8:4

I'd previously noticed the parallelism in Psalm 8:4, but when I read the verse in German months ago, the foreignness of the language made me realize that this parallelism has a significant unevenness.

In the German Psalter, it's verse 5:
was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst,
und des Menschen Kind, daß du dich seiner annimmst?
In the ESV, this is:
What is man that you are mindful of him,
and the son of man that you care for him?
Structurally, "der Mensch" ("man") parallels "des Menschen Kind" ("the son of man"), but the genitive relationship shows that this "son" has a lower rank than the "man."  He's under his authority and obviously younger.  The two figures here continue the narrowing scope that began in verse 3:  the "heavens," "the moon and the stars," "man," and finally "the son of man."   This sort of zooming in emphasizes the smallness of "the son of man," and yet he still receives God's care.

Sunday, November 23, 2025

Psalm 7:11

As I've been going through my German Psalter, I've found many instances of the same minuscule features.  I'm going to keep them divided by Psalm as I write about them, however, even though this arrangement will result in multiple short posts that may be repetitive and perhaps even insignificant.

In the German Psalter, Psalm 7:12 is "Gott ist ein gerechter Richter und ein Gott, der täglich strafen kann."  In the ESV, this is verse 11:  "God is a righteous judge, and a God who feels indignation every day."

The phrase "gerechter Richter" ("righteous judge") exhibits consonance, and to a degree, the repetition of these sounds provides a sense of the orderliness involved.  A similar effect is achieved with alliteration ("just judge") in the NKJV:  "God is a just judge, and God is angry with the wicked every day."

Last month, the Daily Dose of Hebrew went over this verse (it's verse 12 in the Hebrew):


Before I watched the video, I read the verse in Latin and Italian (I've been referencing this Italian Bible from 1894) and noticed that the corresponding phrases alliterate in these languages, too:
Deus iudex iustus et fortis comminans tota die

Iddio è giusto giudice, e un Dio che si adira ogni giorno.

Sunday, November 9, 2025

Psalm 23:4

Back in May, KFUO tweeted the fourth stanza of "The King of Love My Shepherd Is":
In death's dark vale I fear no ill
With Thee, dear Lord, beside me,
Thy rod and staff my comfort still,
Thy cross before to guide me.
Much of the hymn is drawn from Psalm 23; this particular stanza comes from verse 4.  Because "Thy rod and staff" are presented along with "Thy cross" here, I realized that - in a way - the original verse from the Psalm includes the cross, too.  In the immediate context, "your rod and your staff" are a literal rod and staff that "comfort me" because they illustrate the shepherd's readiness to defend and guide the sheep.  In a more metaphorical reading, "your rod and your staff" could represent the vertical and horizontal beams of the cross, which "comfort[s] me" because it shows Jesus's willingness to accept the punishment we deserve and grant us salvation.

Sunday, October 19, 2025

Psalm 1

Back in the spring, I started over in my daily cycle of reading Psalms and Proverbs, but this time, I'm reading them in German (and I'm going column by column, not necessarily chapter by chapter).  When I read Psalm 1, I noticed some contrasts in the verbs.

Verses 2-3 contain active verbs of which the blessed man is the subject (meditates, yields, does, and prospers), but in verse 4, there are only stative verbs to describe the wicked:  "The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away."  The different qualities of these verbs heighten the contrast between the blessed man and the wicked.

Furthermore, the stative verbs in verse 4 are merely implied in the Hebrew:
לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רֽוּחַ׃
not so the wicked but like chaff that the wind blows away
while the comparable simile in verse 3 ("He is like a tree") does have an explicit stative verb:
וְֽהָיָה כְּעֵץ
Even when the verbs are of the same type, there's a contrast in whether they're explicit or implied.

---&---

In mid-June, I read the Psalm in Esperanto (just because) and noticed something else, this time in verses 1-2:
1 Feliĉa estas la homo, kiu ne iras laŭ konsilo de malpiuloj, nek staras sur vojo de pekuloj, nek sidas en kunsido de blasfemantoj; 2 sed li nur havas deziron por la leĝo de la Eternulo, kaj pri Lia leĝo li pensas tage kaj nokte.
1 Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers; 2 but his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.
The nur (only), which I think is drawn (along with the adversative sed) from the Hebrew כִּי אִם, made me realize that there are two contrasts here, one of number (malpiuloj, pekuloj, and blasfemantoj [wicked, sinners, and scoffers] are all plural, but leĝo [law] is singular) and one of variety (there's a diversity in malpiuloj, pekuloj, and blasfemantoj, but a constancy in the repeated leĝo).  In the law of the LORD, this blessed man has a singular focus.

---&---

More recently, Psalm 1 was the Psalm on Worship Anew (7 September, Thirteenth Sunday after Pentecost).  I was following along in the Latin Vulgate, and the suum in verse 3 caught my attention:
et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folius eius non defluet et omne quod fecerit prosperabitur
He is like a tree planted by streams of water that yields its fruit in its season, and its leaf does not wither.  In all that he does, he prospers.
Suum is the its of "that yields its fruit," and it got me wondering about the underlying Hebrew.  There, fruit has a masculine third person singular pronominal suffix:  פִּרְיוֹ.  The reflexive possessive in Latin and the neuter its in English both refer back to the tree, but I think this pronominal suffix could also refer to God, in whose law this tree-like man constantly meditates.  It's God's fruit that this man bears.  In this reading, there's a connection between the tree in Psalm 1 and the vine and branches in John 15.  The fruit in Psalm 1 is ultimately God's because - as Jesus explains in John 15:5 - "'apart from me you can do nothing.'"

---&---

Still more recently, this Psalm was covered in the newly launched Daily Dose of Septuagint, and I noticed something else significant.


I'd heard before that the verbs in the first verse (walks, stands, and sits) outline a progression.  It's basically the same observation as part of Proverbs 13:20 ("Whoever walks with the wise becomes wise"), just regarded from the opposite direction:  the man who does walk, stand, and sit with the wicked becomes like them and increasingly fixed in his way.  When I lookt at the Greek of the Septuagint, I noticed that to a degree, the words here also demonstrate this process of becoming alike since at the end, there's a resemblance between καθέδραν (seat) and ἐκάθισεν (sits).  The same is true of the underlying Hebrew words מוֹשָׁב (seat) and יָשָֽׁב (sits).

Sunday, October 5, 2025

Psalm 46:10

While flipping through the Psalms months ago (to find Psalm 62:11 and confirm its resemblance to portions of Proverbs 30, which I was reading at the time), I happened to glance at a section of Psalm 46, and I noticed that the imperative verbs in the first part of verse 10 are stative:
'Be still, and know that I am God.'
The static nature of these verbs (especially in contrast to active voice verbs) matches the tranquility that they encourage in this context.

Sunday, June 22, 2025

Psalm 1:2

Months ago, I watched the Worship Anew program for 16 February (Sixth Sunday after Epiphany).  The Psalm was Psalm 1, and in verse 2, I found the same sort of feature that I'd previously noticed in Psalm 145:5:  the object of the man's meditation comes first in the clause, and to some degree, this placement illustrates its importance for him:
But his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.  [ESV]
This structure is also in the Hebrew:
כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה חֶפְצוֹ וּֽבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָֽיְלָה׃
and the Latin Vulgate:
sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte
I'd previously noticed (but didn't think it significant enough to note on its own) that "day and night" is a temporal merism.

Sunday, February 23, 2025

Psalm 145:5

A couple months ago, I read Psalm 145 in the ESV and noticed some significance in the structure of verse 5:  "On the glorious splendor of your majesty, and on your wondrous works, I will meditate."  The structure is inverted so that the objects on which the Psalmist meditates come first in the sentence, and to some degree, this primary position matches the importance they hold for him.  In English, "splendor" and "works" are both objects of prepositions, but if I'm not mistaken, in the Hebrew, which also has this structure, they're simply direct objects:
הֲדַר כְּבוֹד הוֹדֶךָ וְדִבְרֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ אָשִֽׂיחָה׃

Sunday, February 16, 2025

Psalm 143:3

Last year, I read Psalm 143 in the ESV and noticed a way in which the punctuation in English translations heightens the meaning.

In the ESV, verse 3 is:  "For the enemy has pursued my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me sit in darkness like those long dead."  In the NIV, it's:  "The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in darkness like those long dead."  The NKJV renders it as:  "For the enemy has persecuted my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me dwell in darkness, like those who have long been dead."

The NIV has a comma splice, but otherwise, all of these translations connect the three clauses with semicolons.  Because the clauses follow each other so closely, without the pause that a sentence break or even a conjunction would provide, there's a sense of being "pursued" or "crushed."

Sunday, February 2, 2025

Psalm 139:5

A few months ago, I read Psalm 139 in the ESV and noticed a small feature in verse 5:  "You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me."  There's a sort of parallelism between "behind" and "before," and the visual similarity of the words matches this.

This feature is also present in the NIV and the NKJV, but it seems specific to what English translations I referenced.

Sunday, January 19, 2025

Psalm 132:18

A couple months ago, I read Psalm 132 in the ESV and noticed an interesting feature in verse 18:  "'His enemies I will clothe with shame, but on him his crown will shine.'"  The phrases "clothe with shame" and "crown will shine" resemble each other visually, and to some degree, this superficial resemblance draws attention to their opposite nature.

Sunday, December 29, 2024

Psalm 125:4-5

Last month, I read Psalm 125 in the ESV, and I noticed a sort of chiastic structure highlighting opposites in verses 4-5:
4 Do good, O LORD,
to those who are good, and to those who are upright in their hearts!
5 But those who turn aside to their crooked ways
the LORD will lead away with evildoers!  Peace be upon Israel!
The structure is delineated more by meaning than strict grammatical form, though, since the phrases "those who are good" and "those who are upright in their hearts" are in the dative case where the phrase "those who turn aside to their crooked ways" is in the accusative.  The verbs are slightly different, too:  "do good" is an imperative, but "will lead away" is a future indicative (in the English, at least).

This structure is also present in the Hebrew:
הֵיטִיבָה יְהוָה לַטּוֹבִים וְלִֽישָׁרִים בְּלִבּוֹתָֽם׃
וְהַמַּטִּים עַֽקַלְקַלּוֹתָם יוֹלִיכֵם יְהוָה אֶת־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן שָׁלוֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
The Latin Vulgate:
4 benefac Domine
bonis et rectis corde
5 qui autem declinant ad pravitates suas
deducet eos Dominus cum his qui operantur iniquitatem pax super Israhel
And my German Psalter:
4 HERR, tu wohl
den Guten und denen, die frommen Herzens sind.
5 Die aber abweichen auf ihre krummen Wege,
wird der HERR dahinfahren lassen mit den Übeltätern.  Friede sei über Israel!

Sunday, December 15, 2024

Psalm 102:11

In catching up on reading the entire chapter of some Biblical references in the introduction to my copy of The Bhagavad Gita last month, I found yet an-other small feature to write about.  I read Psalm 102 in the ESV, in which verse 11 is:  "My days are like an evening shadow; I wither away like grass."  (The NIV is basically the same:  "My days are like the evening shadow; I wither away like grass.")  There's a sort of redundancy in the phrase "an evening shadow" ("evening" and "shadow" both imply a degree of darkness), and this results in an imbalance between the two halves of the clause:  there's a single element as the subject ("days") but an adjective and noun pair with overlapping meanings as the predicate nominative ("evening shadow").  This unevenness with more weight placed on "an evening shadow" emphasizes the darkness of the Psalmist's plight.

This doesn't apply to the Hebrew, though, where the verse is:
יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָֽשׁ׃
The ESV and NIV translate נָטוּי as "evening" in this context, but the word actually means something like "stretched out" or "extended."  This is how the NKJV translates it:  "My days are like a shadow that lengthens, and I wither away like grass."

Sunday, September 8, 2024

Psalm 69

Last month, I read Psalm 69 in the ESV and noticed a few features.  The Psalm starts with some water imagery that recurs in later verses:
1 Save me, O God!  For the waters have come up to my neck.  2 I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.  3 I am weary with my crying out; my throat is parched.  My eyes grow dim with waiting for my God.

14 Deliver me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.  15 Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
There are waters both above and below the Psalmist, so there's something of the same effect as a merism here, and the degree of the Psalmist's peril is emphasized.

There's a similar effect with the wetness of the water that threatens to drown him and the dryness of his throat as he calls out for help.  Both qualities cause him discomfort.

Verse 8 exhibits a sort of parallelism:
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's sons.
While "my brothers" and "my mother's sons" refer to the same people, the second expression describes the relationship in more distant terms, so even in the language, there's a sense of this ostracism.

Sunday, August 25, 2024

Psalm 65:11

I read Psalm 65:11 in the ESV last week and noticed that the clause "your wagon tracks overflow with abundance" contains a sort of redundant description ("overflow" and "abundance" have similar meanings) and that this redundancy matches this surfeit.

This is also the sense in the NIV ("your carts overflow with abundance") and the Latin Vulgate (translated from the Septuagint, at least:  "campi tui replebuntur ubertate," "your fields will be overflowed with fertility"), but I'm not sure that this is quite the sense in the Hebrew:
עִטַּרְתָּ שְׁנַת טוֹבָתֶךָ וּמַעְגָּלֶיךָ יִרְעֲפוּן דָּֽשֶׁן׃
According to the STEP Bible, the word translated as "overflow" (יִרְעֲפוּן) means drip or trickle.  This is the sense in the NKJV ("Your paths drip with abundance"), the Vulgate translated from the Hebrew ("vestigia tua rorabunt pinguidine," "Your tracks will drip with fertility"), and my German Psalter ("deine Fußtapfen triefen von Segen," "Your footsteps drip with blessing").

I can't account for this difference in meaning, but in at least some of the translations, the abundance is mirrored by the redundant description.