Sunday, February 16, 2025

Psalm 143:3

Last year, I read Psalm 143 in the ESV and noticed a way in which the punctuation in English translations heightens the meaning.

In the ESV, verse 3 is:  "For the enemy has pursued my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me sit in darkness like those long dead."  In the NIV, it's:  "The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in darkness like those long dead."  The NKJV renders it as:  "For the enemy has persecuted my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me dwell in darkness, like those who have long been dead."

The NIV has a comma splice, but otherwise, all of these translations connect the three clauses with semicolons.  Because the clauses follow each other so closely, without the pause that a sentence break or even a conjunction would provide, there's a sense of being "pursued" or "crushed."