Sunday, March 29, 2026

Proverbs 17:1

In July last year, I read Proverbs 17 after encountering a note in my edition of Shakespeare's The Merchant of Venice that compares some of Gratiano's lines (I.i.88-92) to Proverbs 17:28:  "Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise."

I noticed a couple small features in the first verse:  "Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife."

The phrase "full of feasting" alliterates, and the repetition involved provides a slight sense of this abundance.

That the word "morsel" is technically a diminutive (from the Latin morsus, which means bite) emphasizes more strongly the contrast between the two meals' sizes.  The Latin Vulgate also contains a diminutive here (buccella, from bucca, which means mouth):  "melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum iurgio."

Sunday, March 22, 2026

Psalm 37:16

When I read Psalm 37 in German, I also referenced the Hebrew, and I found a couple features in verse 16 that highlight the meaning:
טוֹב־מְעַט לַצַּדִּיק מֵהֲמוֹן רְשָׁעִים רַבִּֽים׃
In the ESV, this is:
Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked.
The phrase רְשָׁעִים רַבִּֽים ("many wicked") alliterates and rhymes, and the repetition of these initial and final sounds lends a slight sense of this multitude.

Sunday, March 15, 2026

Galatians 5:17

On the Worship Anew program for the Third Sunday after Pentecost (29 June), the Epistle reading was from Galatians 5, and I noticed verse 17 in particular:
For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.
The first part of this features a chiasm:
For the desires of the flesh are
against the Spirit,
and the desires of the Spirit
are against the flesh
Such a structure illustrates this opposition.

This chiasm is also in the Greek:
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ
κατὰ τοῦ πνεύματος
τὸ δὲ πνεῦμα
κατὰ τῆς σαρκός
It's maintained in all of the other translations I referenced, too.

German:
Denn das Fleisch begehrt auf
gegen den Geist
und der Geist
gegen das Fleisch
French:
Car la chair a des désirs
contraires à ceux de l'Esprit,
et l'Esprit en a
de contraires à ceux de la chair
The Latin Vulgate:
caro enim concupiscit
adversus spiritum
spiritus autem
adversus carnem
Italian:
Poichè la carne appetisce
contro allo Spirito,
e lo Spirito
contro alla carne

Sunday, March 8, 2026

Psalm 35:18, 22

I found a couple minor features in Psalm 35 when I read it in German.

First in verse 18:
Ich will dir danken in großer Gemeinde; unter vielem Volk will ich dich rühmen.
In the ESV, this is:
I will thank you in the great congregation; in the mighty throng I will praise you.
The repetition involved in the alliteration of "großer Gemeinde" ("great congregation") and the consonance of "vielem Volk" ("mighty throng" or more prosaically "many people") provides a slight sense of abundance.

Second in verse 22:
HERR, du hast es gesehen, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!
In the ESV, this is:
You have seen, O LORD; be not silent!  O Lord, be not far from me!
As if to demonstrate this distance, "HERR" ("LORD") and "mir" ("me") are at opposite ends of the clause.  This is also true of the Hebrew (אֲדֹנָי and the suffix on מִמֶּֽנִּי):
רָאִיתָה יְהוָה אַֽל־תֶּחֱרַשׁ אֲדֹנָי אֲל־תִּרְחַק מִמֶּֽנִּי׃
the Latin Vulgate ("Domine" and "me"):
vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a me
and - excepting the vocative "O" - the Italian Bible I've been referencing ("Signore" and "me"):
O Signore, tu hai vedute queste cose; non tacere; O Signore, non allontanarti da me.

Sunday, March 1, 2026

Mark 5:4, 19-20; Luke 8:29, 39

Luke 8:26-39 was the Gospel reading on the Worship Anew program for the Second Sunday of Pentecost last year (22 June).  I was following along in the Latin Vulgate and noticed a characteristic in verse 29 that (probably just coincidentally) matches the meaning.
praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
In the ESV, this is:
For he [Jesus] had commanded the unclean spirit to come out of the man.  (For many a time it had seized him.  He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
The phrase "catenis et conpedibus custoditus" ("with chains and with shackles held in custody") exhibits consonance in Latin.  That the successive words begin and end with the same sound lends a sense of stasis, illustrating the man's (temporary) immobility.

The account in Mark (5:1-20) exhibits the same feature (in verse 4), but the phrase is shorter (merely "conpedibus et catenis" - "with shackles and with chains"):
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare

for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces.  No one had the strength to subdue him.  [ESV]
---&---

I also noticed a sort of syllogism in Luke 8:39:  "'Return to your home, and declare how much God has done for you.'  And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him."  The similarity between "'how much God has done for you'" and "how much Jesus had done for him" implies that Jesus is God.  By recounting the event in this way, the man's statement also becomes a testimony to his faith in Jesus' divinity.

This, too, is in the Mark 5 account:  "19 And he did not permit him [to go with Jesus] but said to him, 'Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.'  20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled."