Denn du führst mein Recht und meine Sache, du sitzest auf dem Thron, ein rechter Richter.
But in the ESV, this is verse 4:
For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgement.
To a degree, the repetition of the consonance in "rechter Richter" ("just judge," comparable to the ESV's "giving righteous judgement") lends a sense of orderliness.
As with Psalm 7:11, the corresponding Latin and Italian phrases exhibit alliteration, providing a similar effect (in the Latin Vulgate, it's also verse 5):
fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium iudex iustitiae
Conciossiachè tu mi abbi fatta ragione e diritto; tu ti sei posto a sedere sopra il trono, come giusto giudice.
---&---
A number of qualities highlight the parallelism in verse 19 of the German:
Denn er wird den Armen nicht für immer vergessen; die Hoffnung der Elenden wird nicht ewig verloren sein.
In the ESV, this is verse 18:
For the needy shall not always be forgotten, and the hope of the poor shall not perish forever.
Vergessen (forgotten) and verloren (lost, comparable to the ESV's perish) alliterate and have the same number of syllables, and the emphasis falls on the same syllable in each (the second). The similar sounds of the words match the parallel structure in which they appear.