An unjust manis an abomination to the righteous,
and he who is upright in the wayis an abomination to the wicked.
The same structure is present in the ESV:
An unjust manis an abomination to the righteous,
but one whose way is straightis an abomination to the wicked.
And, very bluntly, in the NIV:
The righteousdetest the dishonest;
the wickeddetest the upright.
It's also in my German translation of Proverbs:
Ein ungerechter Menschist dem Gerechten ein Greuel;
und wer recht wandelt,ist dem Gottlosen ein Greuel.
This structure is in the Hebrew but inverted from the above:
תּוֹעֲבַת צַדִּיקִים אִישׁ עָוֶל וְתוֹעֲבַת רָשָׁע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃
The word order in the Latin Vulgate is comparable:
Abominantur iustivirum impium
et abominantur impiieos qui in recta sunt via
Something like:
An abomination to the righteousis an unjust man
and an abomination to the wickedare those who are in the straight way.
In the English and German translations, the order is [unjust | righteous || upright | wicked], where in the Hebrew and the Latin Vulgate, it's [righteous | unjust || wicked | upright], but in both, the structure highlights the mutual animosity.