Sunday, April 17, 2022

Matthew 20:24, Mark 10:41

A couple weeks ago, I watched the Concordia University Wisconsin chapel service from 23 March 2015:


The reading was Mark 10:35-45.  I'm pretty sure that Dr. Feiertag reads the NIV, where verse 41 is translated as "When the ten heard about this, they became indignant with James and John."  I was following along in my French New Testament, where this verse is rendered as "Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean."  Where the NIV has "indignant with" and the ESV has "indignant at," the French translation has "s'indigner contre."  (In Greek, the preposition here is περὶ.)  In French, contre also means against.  This carries a greater weight than de (the other preposition, meaning with or at, used with this verb), so in this particular translation, there's a greater sense of opposition between the ten disciples and the two brothers.

Matthew 20:24 is comparable.
My French translation has:  "Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères."
The ESV has:  "And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers."
And the NIV has:  "When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers."