The text was John 11:1-45. As usual, I was following along in my French New Testament, and I noticed a feature in verse 5: "Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare." ("Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.") Because of the polysyndeton (Martha and her sister and Lazarus), there's a greater sense of each individual person than there would be in a mere list (Martha, her sister, and Lazarus), which gives more of a general overview or distant summary. Consequently, this way of naming these people provides a greater sense of the specific and personal relationship that Jesus has with each of them.
This feature is also present in the Greek: Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.