Sunday, September 18, 2022

John 11:5

Yester-day, I watched the Concordia University Wisconsin chapel service from 3 April 2017:


The text was John 11:1-45.  As usual, I was following along in my French New Testament, and I noticed a feature in verse 5:  "Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare."  ("Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.")  Because of the polysyndeton (Martha and her sister and Lazarus), there's a greater sense of each individual person than there would be in a mere list (Martha, her sister, and Lazarus), which gives more of a general overview or distant summary.  Consequently, this way of naming these people provides a greater sense of the specific and personal relationship that Jesus has with each of them.

This feature is also present in the Greek:  Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

Sunday, September 4, 2022

Luke 14:9

Last week, the Gospel reading was from Luke 14, and I noticed some interesting translation differences in verse 9, specifically in the clause "δὸς τούτῳ τόπον."  I was following along in my French New Testament, where this is translated "Cède la place à cette personne-là."  In the ESV, it's translated as "Give your place to this person," and in the NIV, "Give this man your seat."  The ESV and NIV both supply a possessive adjective ("your place" and "your seat") that's not present in the original Greek or my French translation.  In the NKJV, this clause is rendered as "Give place to this man," which I think is the best of these three English translations.

As the context makes clear, the man who is askt to give up this seat doesn't have a valid claim to it, so the possessive adjective your doesn't truly apply.