Jesus Christus, gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
It's something like: "Jesus Christ, the same yesterday and today and also in eternity."
The Greek text also has no verb:
Ἰησοῦς χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
Likewise the Latin Vulgate:
Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula
I think it may be significant that a form of "to be" is merely implied here. All tenses equally apply (Jesus was, is, and will be the same, as the different time elements in the verse indicate), so it's almost as if any one form would be too temporally specific.