A couple weeks ago, I found an old note I'd made about Matthew 4:10-11 back when I was following along in the lectionary in my German New Testament. This is at the end of the account of the temptation of Jesus: "10 Da sprach Jesus zu ihm: Weg mit dir, Satan! denn es steht geschrieben: »Du sollst anbeten den Herrn, deinen Gott, und ihm allein dienen.« 11 Da verließ ihn der Teufel. Und siehe, da traten Engel zu ihm und dienten ihm."
"10 Then Jesus said to him, 'Be gone, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God and him only shall you serve."' 11 Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him."
I was curious about "him only shall you serve" and "angels... were ministering to him." These are different verbs in English, but the same verb in German (albeit with different inflections). Jesus says, "Du sollst... deinen Gott... dienen," and then, "Engel... dienten ihm." Immediately after Jesus quotes, "You shall serve your God," the angels do serve their God. The range of meaning of the verb dienen is wide enough to cover both of these uses.
The same is true of the French translation I'm following along in now: "10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. 11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient."
I lookt up the Greek to find that it uses different verbs (λατρεύω and διακονέω), so this is a feature specific to these German and French translations.