I watched Indiana Jones and the Last Crusade last month, and I started wondering whether the Latin inscription on the Grail tablet ("Quisquid bibit aquam...") had any similarity to John 4 in the Latin Vulgate. I lookt it up and found that the Vulgate has different indefinite pronouns.
While looking this up, though, I noticed an error in verse 14 in the NIV translation. "ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον" is rendered as "but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life." If I understand my Greek correctly, αὐτῷ is singular, but the NIV translates it as "them" (three times!). Not only is this an inaccurate translation, but it also creates a grammatical problem in the English translation: there's a disagreement in number between the plural "them" and the singular antecedent "whoever."