Sunday, October 3, 2021

John 10:11

I've been following along in the Daily Dose of Greek's series on John.  Last week, I noticed an interesting feature specific to the Latin Vulgate translation of John 10:11:  "Ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus."  In the Greek and in all of the other translations I'm following along in, the phrase "the good shepherd" is repeated in the same order:
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.

I am the good shepherd.  The good shepherd lays down his life for the sheep.

Ich bin der gute HirteDer gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.

Je suis le bon bergerLe bon berger donne sa vie pour ses brebis.
In the Latin, however, the first instance of "the good shepherd" is inverted so that "good" is a post-positive adjective:  "pastor bonus."  Such an inversion results in a chiasm:  "pastor bonus bonus pastor."  The word chiasm comes from Greek letter chi (χ), which resembles a cross.  Between this resemblance to a cross and the context here of the good shepherd's "lay[ing] down his life for the sheep," the Latin Vulgate translation seems to be hinting at the crucifixion.