1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest 2 and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. 3 Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
In this translation, there seems to be a contrast between "the Way" in verse 2 and "his way" in verse 3. Saul is persecuting the church, so his "way" (in a more metaphorical sense) is opposed to "the Way."
When I lookt up the Greek, however, I discovered that these two words are unrelated. The "Way" in verse 2 is ὁδοῦ, and - if I understand it aright - the whole construction "he went on his way" in verse 3 comes from the verb πορεύω.