The text was Genesis 22:1-14. I was following along in the Latin Vulgate and noticed that where the ESV has "the lamb for a burnt offering" in verses 7 and 8, the Vulgate has "victima holocausti." Instead of "lamb" or "goat" specifically (which is also what's in the Hebrew: הַשֶּׂה), the Vulgate has a more generic word that means "victim" or "sacrifice."
There are some elements in this account that prefigure the crucifixion of Christ (who is called "the Lamb of God" in John 1:29). Because the Vulgate uses a more generic term for "sacrifice," the metaphorical language is stripped away, and these connections may be a bit easier to see.