This may not be the case in the original Hebrew though. As I've mentioned before, I don't understand Hebrew verbs well enough yet to be able to comment on this, but in my German translation of Proverbs, what's rendered as "is ensnared" in English is translated as an active voice verb: "Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst" ("when an evil man sins, he ensnares himself").
Sunday, July 24, 2022
Proverbs 29:6
Last week, I read some more chapters in Proverbs and noticed two contrasts in the verbs in Proverbs 29:6: "An evil man is ensnared in his transgression, but a righteous man sings and rejoices." In the first clause, there's one verb, and it's passive ("is ensnared"); in the second clause, there are two verbs, and both are active ("sings" and "rejoices"). These contrasts emphasize the trapped nature of the evil man. Even in the language used to describe him, he has no agency. He is acted upon; he himself doesn't act. The righteous man, on the other hand, is the active agent in his clause and does two actions.