Last month, I read Proverbs 15, and I found an-other instance where two nouns are placed at opposite ends of a clause, which results in a sense of the distance that's mentioned in the verse. In both the NIV and the ESV, Proverbs 15:29 is translated as: "The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous." The structure highlights the distance between "the LORD" and "the wicked."
This feature isn't in the Hebrew or the Latin Vulgate, but it is in my German translation of Proverbs: "Der HERR ist ferne von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er."