ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
In the ESV, this is translated as "For he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes," but ἔχων is a participle, so it's actually more like "he was teaching them as one having authority...." Because participles are verbal adjectives, there's some of the dynamic element of a verb here, and it contrasts with the more static nature of the noun γραμματεῖς (scribes).
As with Mark 1:22, the participial ἐξουσίαν ἔχων is retained in the Vulgate ("potestatem habens") and my French New Testament ("ayant authorité"), but it's rendered as a prepositional phrase ("mit Vollmacht") in my German New Testament.