For what it's worth: in my German New Testament, this participial is translated as a prepositional phrase ("mit Vollmacht" "with power"), but my French New Testament retains it as a participial ("ayant autorité").
Sunday, February 25, 2024
Mark 1:22
I'm still behind on watching Worship Anew programs, but when I watched the program for 28 January (the Fourth Sunday after Epiphany) a couple weeks ago, I noticed a significant contrast in the Gospel reading from Mark 1. In the ESV, Mark 1:22 is "And they [the people in the synagogue] were astonished at his [Jesus'] teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes." While following along in the Latin Vulgate, I noticed that what's translated as a relative clause in the ESV ("who had authority") is a participial in the Latin ("potestatem habens"), as it is in the Greek (ἐξουσίαν ἔχων), so it's more like "having authority." Since participles are verbal adjectives, there's some of the action quality of a verb here, and this contrasts with the more static nature of the noun "scribes" (γραμματεῖς, "scribae").