Sunday, October 27, 2024

Mark 10:21

A couple weeks ago (13 October, Twenty-First Sunday after Pentecost), the Gospel reading was Mark 10:17-22.  While watching Worship Anew, I was following along in the Latin Vulgate and noticed a significant difference in verse 21.  In the ESV, Jesus tells the rich young man, "You lack one thing" (the NIV and NKJV simply invert this:  "One thing you lack"), but in the Vulgate, He says, "Unum tibi deest" ("One thing is lacking from you," although technically, "tibi" is in the dative case).  The Greek is similar:  ἕν σε ὑστερεῖ.

The rich young man is too concerned about his own efforts in acquiring eternal life, apparently not understanding that whatever they are, they would be insufficient and that eternal life is given to him freely (just like an earthly inheritance).  The accusative σε in the Greek (and dative "tibi" in the Latin) stands in contrast to the nominative "you" in the English translations, and, coincidentally, this matches the lesson (or a lesson) that the man needs to learn:  he doesn't have to be the subject or the one doing the action.  It's done for him.  

For what it's worth:  in my German New Testament, this clause is "Eines fehlt dir" (with the dative "dir"), and in my French New Testament, it's "Il te manque une chose" (with the accusative "te").

Sunday, October 20, 2024

2 Samuel 11-12

Lately, I've been reading 2 Samuel in the NIV, and I noticed an interesting feature about how Bathsheba is referred to in chapters 11 and 12.  She's introduced in 2 Samuel 11:3:  "and David sent someone to find out about her.  The man said, 'Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?'"  She's not called Bathsheba again until 12:24.  Aside from pronouns and one instance of "the woman" (in 11:5), she's called various forms of "Uriah's wife" (11:26, 12:9, 12:10, 12:15).  By repeatedly referring to her this way, the text emphasizes Bathsheba's existing marriage to Uriah and the adulterous nature of the relationship that she and David have.

Sunday, October 13, 2024

Matthew 10:28

A couple weeks ago, the Daily Dose of Greek went over Matthew 10:28:

καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

'And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul.  Rather fear him who can destroy both soul and body in hell.'  [ESV]
I noticed that there's a chiastic structure between ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα (in which the direct object comes last) and τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι (in which the direct object comes first), and this inversion highlights the sort of opposite nature of "killing" and "not being able to kill."

This same structure is also in the Latin Vulgate:  "et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam."

Sunday, October 6, 2024

Matthew 6:21

A couple weeks ago, I happened to read Matthew 6:21 in Middle English:  "For where thi tresoure is, there also thin herte is."  In Greek, it's ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου, and in the ESV, it's "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"  In the Middle English version, ἔσται is translated in the present tense ("is") rather than the future ("will be"), but maybe it was because of this that I realized that structurally, the two clauses have much in common.  In the Greek, it's:
[form of "to be"] [article] [noun] [possessive pronoun]
ἐστιν ὁ θησαυρός σου ("is the treasure of you")
ἔσται... ἡ καρδία σου ("will be... the heart of you")
The sort of parallelism between ἐστιν and ἔσται isn't as clear in Modern English because the single word is doesn't correspond to the two-word phrase "will be" as neatly.

To some degree, this structural similarity mirrors the meaning; the treasure and heart are in the same place, and the clauses have a parity, too.

This feature is also present in the Latin Vulgate, perhaps even a bit more strongly, since the relative pronoun ubi ("where") is only one letter different from the adverb ibi ("there"):
Ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
And in my French New Testament:
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.