The rich young man is too concerned about his own efforts in acquiring eternal life, apparently not understanding that whatever they are, they would be insufficient and that eternal life is given to him freely (just like an earthly inheritance). The accusative σε in the Greek (and dative "tibi" in the Latin) stands in contrast to the nominative "you" in the English translations, and, coincidentally, this matches the lesson (or a lesson) that the man needs to learn: he doesn't have to be the subject or the one doing the action. It's done for him.
For what it's worth: in my German New Testament, this clause is "Eines fehlt dir" (with the dative "dir"), and in my French New Testament, it's "Il te manque une chose" (with the accusative "te").