Sunday, October 6, 2024

Matthew 6:21

A couple weeks ago, I happened to read Matthew 6:21 in Middle English:  "For where thi tresoure is, there also thin herte is."  In Greek, it's ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου, and in the ESV, it's "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"  In the Middle English version, ἔσται is translated in the present tense ("is") rather than the future ("will be"), but maybe it was because of this that I realized that structurally, the two clauses have much in common.  In the Greek, it's:
[form of "to be"] [article] [noun] [possessive pronoun]
ἐστιν ὁ θησαυρός σου ("is the treasure of you")
ἔσται... ἡ καρδία σου ("will be... the heart of you")
The sort of parallelism between ἐστιν and ἔσται isn't as clear in Modern English because the single word is doesn't correspond to the two-word phrase "will be" as neatly.

To some degree, this structural similarity mirrors the meaning; the treasure and heart are in the same place, and the clauses have a parity, too.

This feature is also present in the Latin Vulgate, perhaps even a bit more strongly, since the relative pronoun ubi ("where") is only one letter different from the adverb ibi ("there"):
Ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
And in my French New Testament:
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.