I noticed that there's a chiastic structure, and that this highlights the opposites "find" and "lose."
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦἀπολέσει αὐτὴν
καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦεὑρήσει αὐτήν.
Here's the ESV translation:
'Whoever finds his lifewill lose it,
and whoever loses his life for my sakewill find it.'
This structure is also in the Latin Vulgate:
Qui invenit animam suamperdet illam
et qui perdiderit animam suam propter meinveniet eam
My German New Testament:
Wer sein Leben findet,der wird's verlieren;
und wer sein Leben verliert um meinetwillen,der wird's finden.
And my French New Testament:
Celui qui conservera sa viela perdre,
et celui qui perdra sa vie à cause de moila retrouvera.