Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
In the ESV, this is:
"But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear."
I've been following along in my French New Testament and noticed a feature specific to that translation:
Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!
"Heureux" ("blessed") and "yeux" ("eyes") rhyme, and this resemblance highlights the relationship between the two words: that they're being equated in this copulative sentence and therefore, as subject and predicate nominatives, are in the same case.