Showing posts with label Matthew 13. Show all posts
Showing posts with label Matthew 13. Show all posts

Sunday, October 12, 2025

Matthew 13:46

Near the end of April, the Daily Dose of Greek went over Matthew 13:46:

εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

'who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.'  [ESV]
I've been following along in my French New Testament, where this verse is:
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait et l'a achetée.
I noticed that (simply because of French syntax) there's a chiasm in the second half:
il est allé vendre (he went to sell)
tout ce qu'il avait (all that he had)
et l' (and it)
a achetée (bought)
This structure emphasizes the opposite nature of vendre (to sell) and a achetée (bought) and, in a way, even illustrates the exchange.  It also highlights the contrast between "all that he had" and the single pearl, here referred to with the pronoun la, which is further shortened by elision to just l'.

Sunday, August 24, 2025

Matthew 13:30

When the Daily Dose of Greek went over Matthew 13:30 a few months ago, I noticed some significance in the structure.


The text I referenced from the STEP Bible (the Tyndale House Greek New Testament) is slightly different (μέχρι instead of ἕως):
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δεσμὰς πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
This is Jesus giving the dialogue of the master of the house in the Parable of the Weeds.  In the ESV, it's:
"'Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
The direct object follows the verb in the phrase συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, but it precedes the verb in the phrase τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε, forming a sort of chiasm:
συλλέξατε ("gather")
τὰ ζιζάνια ("the weeds")
τὸν δὲ σῖτον ("but the wheat")
συναγάγετε ("gather")
Such a structure highlights the different values that the weeds and the wheat have for the master of the house.

This structure is also present in the Latin Vulgate:
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
My German New Testament has this structure, too, but it translates the two verbs (συλλέξατε and συναγάγετε) as the same word ("sammelt"), like the ESV does with "gather."  That this element in the chiasm is exactly the same lends even more emphasis to the contrasting nature of the inner elements (the weeds and the wheat):
Laßt beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um die Erntezeit will ich zu den Schnittern sagen:  Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Bündel, damit man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheune.

Sunday, August 3, 2025

Matthew 13:20

Back in March, I watched the Daily Dose of Greek video on Matthew 13:20:

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν.
In the ESV, this is:
"As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy"
In both my German and French translations of the New Testament, the pronoun referring to the word is drawn forward in the clause:
Bei dem aber auf felsigen Boden gesät ist, das ist, der das Wort hört und es gleich mit Freuden aufnimmt
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie
As far as I can tell, this placement is just because of the syntax of each of these languages, not a sort of inversion to create some emphasis, but to some degree, it does indicate the eagerness with which the word is received.

Sunday, July 20, 2025

Matthew 13:16

Months ago, the Daily Dose of Greek went over Matthew 13:16:

Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
In the ESV, this is:
"But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear."
I've been following along in my French New Testament and noticed a feature specific to that translation:
Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!
"Heureux" ("blessed") and "yeux" ("eyes") rhyme, and this resemblance highlights the relationship between the two words:  that they're being equated in this copulative sentence and therefore, as subject and predicate nominatives, are in the same case.