εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.'who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.' [ESV]
I've been following along in my French New Testament, where this verse is:
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait et l'a achetée.
I noticed that (simply because of French syntax) there's a chiasm in the second half:
il est allé vendre (he went to sell)tout ce qu'il avait (all that he had)
et l' (and it)a achetée (bought)
This structure emphasizes the opposite nature of vendre (to sell) and a achetée (bought) and, in a way, even illustrates the exchange. It also highlights the contrast between "all that he had" and the single pearl, here referred to with the pronoun la, which is further shortened by elision to just l'.