A little over a month ago, the Daily Dose of Hebrew went over Deuteronomy 9:6:
My routine is to copy the verse, read it in my Bible, and then watch the video. While doing this, I found a translation error in the ESV, which translates this verse as: "Know, therefore, that the LORD your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stubborn people." The "not" is misplaced. It's clear from the Hebrew word order that "because of your righteousness" is what's negated, not God's "giving you this good land." The NIV translation gets it right: "Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people."