When I read the ESV translation before watching the video, I noticed the chiastic structure near the end of the verse: "'They are 'wise' - in doing evil! But how to do good they know not.'" This is also true of the Hebrew:
חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָֽעוּ
The inversion between the two clauses illustrates the opposites: חֲכָמִים ("wise," used ironically) with לֹא יָדָֽעוּ ("they know not") and לְהָרַע (to do evil) with לְהֵיטִיב (to do good).
This structure is also maintained in the Vulgate: "sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt."