Sunday, May 26, 2024

Proverbs 12:13

A few weeks ago, I read Proverbs 12 and noticed something in verse 13 that's similar to what I noted in Proverbs 11:6 last year.  In the ESV, it's "An evil man is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous escapes from trouble."  I still don't know enough about Hebrew verbs to be able to comment on whether this is the case in the original language, but in English, at least, there's a contrast between the passive voice of "is ensnared" and the active voice of "escapes."  The ensnared man has a lack of agency, and this is mirrored by the passive voice, in which the subject is acted upon.

This is also the case in my German translation of Proverbs:  "Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Not."

Sunday, May 19, 2024

Matthew 7:29

I think it was even before the Daily Dose of Greek got to Matthew 7:29 that I noticed that it has the same feature that I noted in Mark 1:22 a few months ago.  (I'd lookt ahead after watching the Daily Dose video on verse 28.)

ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
In the ESV, this is translated as "For he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes," but ἔχων is a participle, so it's actually more like "he was teaching them as one having authority...."  Because participles are verbal adjectives, there's some of the dynamic element of a verb here, and it contrasts with the more static nature of the noun γραμματεῖς (scribes).

As with Mark 1:22, the participial ἐξουσίαν ἔχων is retained in the Vulgate ("potestatem habens") and my French New Testament ("ayant authorité"), but it's rendered as a prepositional phrase ("mit Vollmacht") in my German New Testament.

Sunday, May 12, 2024

Matthew 7:25, 27

A few weeks ago, I watched the Daily Dose of Greek videos on Matthew 7:25 and Matthew 7:27:


καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
In the ESV, these verses are:
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.

And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it.
It wasn't until looking at the Vulgate that I realized that both of these verses exhibit polysyndeton (the repeated καὶ, translated as "and").  In my copy of the Vulgate, the first part of each of these verses is formatted as:
et descendit pluvia
et venerunt flumina
et flaverunt venti
et inruerunt in domum illam
which makes the polysyndeton obvious.  Here, it highlights the multitude of forces assaulting the houses.  In the Greek and the Latin, the verbs (the first three, at least) precede their respective nouns, and this structure may also heighten the sense of action.

Additionally, the formatting of the Latin suggests (to me, anyway) that "flaverunt" (ἔπνευσαν, blew) and "inruerunt" (προσέπεσαν/προσέκοψαν, beat) have different subjects (the explicit "venti," ἄνεμοι, "winds" and an inflected "they," respectively), resulting in a slightly different translation:  "And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they [all three forces!] beat on that house."  Like the polysyndeton and the inverted structure, this reading also highlights the intensity of the elements' assault on the houses.

Sunday, May 5, 2024

Matthew 7:17-19

A few weeks ago, I watched the Daily Dose of Greek videos on Matthew 7:17-19:



17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.  18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.  19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
In the ESV, these verses are:
17 'So, every healthy tree bears good fruit, but the diseased tree bears bad fruit.  18 A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.  19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.'
In each of these verses, the phrase "good fruit" alliterates and has a balanced number of syllables, even though it's plural in verses 17 and 18 (καρποὺς καλοὺς) but singular in verse 19 (καρπὸν καλὸν).  These features provide a euphony that matches the description "good."