I doubt that the word order in the original Greek holds this significance, though, because Greek is a more inflected language than English and word order doesn't matter as much. In Greek, these clauses are: τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ (the sheep him follow) and ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν (a stranger but not they will follow).
The NIV and NKJV both translate these clauses with the same basic structure: "his sheep follow him... they will never follow a stranger" and "the sheep follow him... they will by no means follow a stranger," respectively, but this inverted word order is present in my German New Testament, where these clauses are "die Schafe folgen ihm nach" and "Einem Fremden aber folgen sie nicht nach."