Sunday, July 14, 2024

Matthew 8:27, Mark 4:41

When I watched the Daily Dose of Greek video on Matthew 8:27 last month, I remembered my comments on Mark 4:41, which is a very similar verse, and I had a few more thoughts.

Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?" [ESV]
Because καὶ... καὶ... can also be the correlative "both... and..." (as in Matthew 10:28:  καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα, "both body and soul"), the last part of the verse could be translated as "What sort of man is this that both the winds and the sea obey him?" which provides a sense of the breadth of Jesus' command over nature.  (I'll reiterate what I said about Mark 4:41, though:  "Even the winds and the sea" is probably a better translation.)

This may be (and probably is) overanalyzing the text, but there's an additional sense of breadth because there's a variety in the grammatical gender and number of the direct objects:  ἄνεμοι is masculine plural, and θάλασσα is feminine singular.  Of course, there's also a range just because the sea is beneath and the winds are around and above.

Nearly all the same can be said for this text in the Latin Vulgate:  "porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei."  "Et... et..." can be the correlative "both... and..." or even and and individually; venti (winds) is masculine plural; but mare (sea) is neuter singular.

Of what features I noted, the German text has only different grammatical genders for wind (masculine Wind) and sea (neuter Meer):  "Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen:  Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam sind?"

In French, there's something of a sense of breadth between masculine plural vents (winds) and feminine singular mer (sea):  "Ces hommes furent saisis d'étonnement:  Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?"