Sunday, December 22, 2024

Hebrews 9:14

Last month, I watched the Concordia University Wisconsin chapel service from the 6th:


The reading was Hebrews 9:11-14, and part of verse 14 caught my attention:  "how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works to serve the living God" [ESV].

In the Greek, it's:  πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι;

There's a sort of contrast between "from dead works" and "to serve the living God," and this is heightened by the different forms of the modifiers.  "Dead" (νεκρῶν) is just an adjective, but "living" (ζῶντι) is a participle, and since participles are verbal adjectives, there's some of the dynamic action of a verb here rather than just the static nature of a plain adjective.

The same distinction is also in the Latin Vulgate ("quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi"), my German New Testament ("um wieviel mehr wird dann das Blut Christi, der sich selbst als Opfer ohne Fehl durch den ewigen Geist Gott dargebracht hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott!"), and my French New Testament ("combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez la Dieu vivant!").

Sunday, December 15, 2024

Psalm 102:11

In catching up on reading the entire chapter of some Biblical references in the introduction to my copy of The Bhagavad Gita last month, I found yet an-other small feature to write about.  I read Psalm 102 in the ESV, in which verse 11 is:  "My days are like an evening shadow; I wither away like grass."  (The NIV is basically the same:  "My days are like the evening shadow; I wither away like grass.")  There's a sort of redundancy in the phrase "an evening shadow" ("evening" and "shadow" both imply a degree of darkness), and this results in an imbalance between the two halves of the clause:  there's a single element as the subject ("days") but an adjective and noun pair with overlapping meanings as the predicate nominative ("evening shadow").  This unevenness with more weight placed on "an evening shadow" emphasizes the darkness of the Psalmist's plight.

This doesn't apply to the Hebrew, though, where the verse is:
יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָֽשׁ׃
The ESV and NIV translate נָטוּי as "evening" in this context, but the word actually means something like "stretched out" or "extended."  This is how the NKJV translates it:  "My days are like a shadow that lengthens, and I wither away like grass."

Sunday, December 8, 2024

Isaiah 30:9-13

About a month ago, I read Isaiah 30 after having run across a citation of Isaiah 30:15 in the introduction to my edition of The Bhagavad Gita, and I noticed some significance in the diction in verses 9-13:
9 For they are a rebellious people, lying children, children unwilling to hear the instruction of the LORD; 10 who say to the seers, "Do not see," and to the prophets, "Do not prophesy to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions, 11 leave the way, turn aside from the path, let us hear no more about the Holy One of Israel."  12 Therefore thus says the Holy One of Israel, "Because you despise this word and trust in oppression and perverseness and rely on them, 13 therefore this iniquity shall be to you like a breach in a high wall, bulging out, and about to collapse, whose breaking comes suddenly, in an instant [ESV]
In verse 10, there are nouns and negated verbs built on the same roots:  "who say to the seers, 'Do not see,' and to the prophets, 'Do not prophesy...'"  This is also true of the Hebrew:
אֲשֶׁר אָמְרוּ לָֽרֹאִים לֹא תִרְאוּ וְלַחֹזִים לֹא תֶחֱזוּ
Bridging verses 11 and 12, there's a similar construction:  "'Let us hear no more about the Holy One of Israel.'  Therefore thus says the Holy One of Israel...."  Unlike the words in verse 10, the phrases "let us hear no more" and "therefore thus says" don't have the same verbal roots, but they're still related in meaning.  Significantly, the order is reversed here.  First, it's "to the seers, 'Do not see'" and "to the prophets, 'Do not prophesy,'" but now, it's "hear no more about the Holy One of Israel.  Therefore thus says the Holy One of Israel...."  Altogether, then, the language here gives a sense of God's turning the tables on the rebellious people and doing precisely the opposite of what they want.

Sunday, December 1, 2024

1 Corinthians 10:1-4

Just over a month ago, I read 1 Corinthians 10 after having found a citation of it (verse 31 specifically) in the introduction to my edition of The Bhagavad Gita.  I noticed a couple rhetorical devices in the first four verses:
1 For I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, 2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea, 3 and all ate the same spiritual food, 4 and all drank the same spiritual drink.  For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.  [ESV]
This passage exhibits both anaphora (the repeated "all") and polysyndeton (the repeated "and"), and these devices provide a sense of entirety.