In following along (in German) with the readings on
Worship Anew last week, I found an-other instance where the German emphasizes parallelism by using alliteration (only after which did I realize that this is also true in the English). Psalm 121:4 is "Siehe, der Hüter Israels
schläft und
schlummert nicht." In the ESV, this is "Behold, he who keeps Israel will neither
slumber nor
sleep."
Schläft and
schlummert (and
slumber and
sleep) both mean pretty much the same thing, and the repeated
schl (or
sl) highlights this.