Sunday, December 8, 2019

Psalm 91:11

Last month, I started translating a German book published by CPH about a century ago (my edition is from 1902).


Although the title Kirchen-Gesangbuch translates to Church Songbook, the book actually seems to be a collection of antiphons, prayers, selected Bible passages for specific days, the Augsburg Confession, and other things I have yet to discover.

So far, I've made my way through two pages of the antiphons (translating one pair [Intonation and Responsorium] every day [although occasionally falling behind]).  Recently, a verse from Psalm 91 appeared:
I.  Er hat seinen Engeln befohlen über dir.  Halleluja.
R. Daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen.  Halleluja.
This is only slightly different from what my German Bible (Luther's translation) has:  "Denn er hat seinen Engeln befohlen, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen."  In the ESV, this is "For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways."

English doesn't differentiate between 2nd person singular and 2nd person plural (at least not anymore), so until reading the German, I hadn't realized that the "you" here is singular.  (Or maybe I had, but this certainly drew my attention to it.)  I referenced the Hebrew to confirm this (although I had to look up the forms):

כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ׃

(Here's a link to the interlinear.)

The significance here is that God's care is specific to the individual.