Sunday, July 26, 2020

Psalm 91:5-6

I've written about Psalm 91 twice before, but when it was one of the readings on Worship Anew last month, I noticed something else about verses 5-6.  I was following along in my French hymnal, where these verses are:
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
ni la flèche qui vole au grand jour,
6 ni la peste qui rôde dans le noir,
ni le fléau qui frappe à midi.
The formatting (which I followed) makes it clear that there's anaphora here:  the repeated "ni."  There are four "ni"s, but the corresponding English has a "not" and three "nor"s:
5 You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day, 6 nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
It may just be because of the formatting, but I think the French does a better job of evoking a list of things that we need not fear because we have God's protection.  It's as if each "ni" is a separate bullet point.

Additionally, both grammatical genders (masculine "le" and feminine "la") and singular and plural are represented, which gives a sense of entirety.

Sunday, July 19, 2020

Romans 8:38-39

I recently wrote a post about anaphora in LSB #724 "If God Himself Be for Me."  The verses of the hymn in which I noticed anaphora are drawn from Romans 8:38-39, which also exhibits this feature (although here, because they're all conjunctions, it's polysyndeton):  "38 For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers, 39 nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord."  As in the hymn, the repetition of "nor" provides a sense of assurance.

Sunday, July 12, 2020

Mark 5:25-27

Last month, I watched the Daily Dose of Greek videos that cover Mark 5:25-27.




In the video for verse 25, Dr. Plummer says that this hypotactic style is "unusual for Mark."  Since I don't have much experience in reading the original Greek of the New Testament, I'll have to take his word on that, but in studying these verses, I realized that this hypotactic style has a function here.

The subject γυνὴ in verse 25 doesn't receive a verb (ἥψατο) until verse 27.  In between are various participles.
25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
(Here's a link to the interlinear.)

The distance between the subject and the verb provides an illustration of the twelve years during which this woman has been in this condition.  Along with giving detail, it represents duration.  Her touching Jesus' garment simultaneously completes this clause ("the woman... touched") and heals her discharge of blood (as verse 29 describes).  The end of her suffering coincides with this grammatical completion.

Sunday, July 5, 2020

Deuteronomy 6:4

In his sermon for Trinity Sunday on Worship Anew last month, Dr. Ahlersmeyer mentions Deuteronomy 6:4:  "'Hear, O Israel:  The LORD our God, the LORD is one.'"  I'd had this verse on my list of things to write about for almost a year (since 18 July), but I waited to write about it until the Daily Dose of Hebrew went over this verse to see if I could gain any additional insight.

What I noticed almost a year ago is that there are three nouns here ("The LORD our God, the LORD") that are linkt by the predicate nominative ("one"), so there's something of a picture of the Trinity:  one God, three persons.

I noticed and wrote about a similar feature in Deuteronomy 4:35 back in February, and as I followed along in the Daily Dose of Hebrew videos, I found the same thing in 4:39 and 5:6.