About a month ago, I read some of 1 Chronicles 16 and noticed a couple contrasting features in verse 26: "For all the gods of the peoples are worthless idols, but the Lord made the heavens." In the first clause, there's only a stative verb, which is actually merely implied in the Hebrew (it's just "For all the gods of the peoples - idols": כִּי כָּל־אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים), but in the second clause, there's an active verb ("made" עָשָֽׂה). The different qualities of these verbs (absent or present and stative or active) distinguish between the "idols" and "the Lord" and highlight the inactivity of the idols.
This verse seemed familiar to me, and after some searching, I discovered that it appears verbatim as Psalm 96:5.
The same features are present in the Vulgate, although there's a slight difference in that "idols" is translated as "idola" in 1 Chronicles but as "sculptilia" ("sculpted things") in the Psalm:
omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecit
omnes enim dii populorum sculptilia Dominus autem caelos fecit