In the NKJV, the verse is
I am Your servant, give me understanding, that I may know Your testimonies.
In Hebrew, it's
עַבְדְּךָ־אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶֽיךָ׃
In the original word order, the first clause is something like "Your servant [am] I."
Then I realized that, perhaps coincidentally, the word order of the Hebrew matches the outlook of a good servant: the word servant (עַבְדְּךָ, with the possessive suffix "your") comes before the pronoun I (אָנִי) in the same way that the duties of the position take precedence over personal interests.
I referenced the Latin Vulgate and found that it follows the Hebrew word order and thus also has this feature:
servus tuus ego instrue me et cognoscam testimonia tua