I was following in the Latin Vulgate and noticed a feature specific to that translation:
Egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens
In the ESV, this is:
"I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi, when the LORD has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me?"
In the Vulgate, there's a chiasm that highlights the opposites "went away" and "brought back" ("egressa sum" and "reduxit") and "full" and "empty" ("plena" and "vacuam"):
Egressa sumplena et
vacuamreduxit me Dominus
Following this word order, an English translation of this section of the verse would be something like: "I went away full, and empty brought me back the LORD."