Sunday, October 26, 2025

Proverbs 3:10

Months ago, the weekend edition of The Daily Dose of Hebrew went over Proverbs 3:10:

וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירוֹשׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹֽצוּ׃
As Dr. Howell notes in the video, the word שָׂבָע can mean something like plenty or satiety.  If it's understood as plenty, these barns are redundantly described ("filled with plenty"), but this redundancy does illustrate that abundance.

The ESV and NKJV both have "filled with plenty," and the Vulgate ("et implebuntur horrea tua saturitate") is comparable.  The NIV seems to go a bit further with "filled to overflowing."

My German translation of Proverbs goes the other way and takes שָׂבָע to mean simply satiety:  "so werden deine Scheunen voll werden" ("so your barns will become full").

Sunday, October 19, 2025

Psalm 1

Back in the spring, I started over in my daily cycle of reading Psalms and Proverbs, but this time, I'm reading them in German (and I'm going column by column, not necessarily chapter by chapter).  When I read Psalm 1, I noticed some contrasts in the verbs.

Verses 2-3 contain active verbs of which the blessed man is the subject (meditates, yields, does, and prospers), but in verse 4, there are only stative verbs to describe the wicked:  "The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away."  The different qualities of these verbs heighten the contrast between the blessed man and the wicked.

Furthermore, the stative verbs in verse 4 are merely implied in the Hebrew:
לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רֽוּחַ׃
not so the wicked but like chaff that the wind blows away
while the comparable simile in verse 3 ("He is like a tree") does have an explicit stative verb:
וְֽהָיָה כְּעֵץ
Even when the verbs are of the same type, there's a contrast in whether they're explicit or implied.

---&---

In mid-June, I read the Psalm in Esperanto (just because) and noticed something else, this time in verses 1-2:
1 Feliĉa estas la homo, kiu ne iras laŭ konsilo de malpiuloj, nek staras sur vojo de pekuloj, nek sidas en kunsido de blasfemantoj; 2 sed li nur havas deziron por la leĝo de la Eternulo, kaj pri Lia leĝo li pensas tage kaj nokte.
1 Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers; 2 but his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.
The nur (only), which I think is drawn (along with the adversative sed) from the Hebrew כִּי אִם, made me realize that there are two contrasts here, one of number (malpiuloj, pekuloj, and blasfemantoj [wicked, sinners, and scoffers] are all plural, but leĝo [law] is singular) and one of variety (there's a diversity in malpiuloj, pekuloj, and blasfemantoj, but a constancy in the repeated leĝo).  In the law of the LORD, this blessed man has a singular focus.

---&---

More recently, Psalm 1 was the Psalm on Worship Anew (7 September, Thirteenth Sunday after Pentecost).  I was following along in the Latin Vulgate, and the suum in verse 3 caught my attention:
et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folius eius non defluet et omne quod fecerit prosperabitur
He is like a tree planted by streams of water that yields its fruit in its season, and its leaf does not wither.  In all that he does, he prospers.
Suum is the its of "that yields its fruit," and it got me wondering about the underlying Hebrew.  There, fruit has a masculine third person singular pronominal suffix:  פִּרְיוֹ.  The reflexive possessive in Latin and the neuter its in English both refer back to the tree, but I think this pronominal suffix could also refer to God, in whose law this tree-like man constantly meditates.  It's God's fruit that this man bears.  In this reading, there's a connection between the tree in Psalm 1 and the vine and branches in John 15.  The fruit in Psalm 1 is ultimately God's because - as Jesus explains in John 15:5 - "'apart from me you can do nothing.'"

---&---

Still more recently, this Psalm was covered in the newly launched Daily Dose of Septuagint, and I noticed something else significant.


I'd heard before that the verbs in the first verse (walks, stands, and sits) outline a progression.  It's basically the same observation as part of Proverbs 13:20 ("Whoever walks with the wise becomes wise"), just regarded from the opposite direction:  the man who does walk, stand, and sit with the wicked becomes like them and increasingly fixed in his way.  When I lookt at the Greek of the Septuagint, I noticed that to a degree, the words here also demonstrate this process of becoming alike since at the end, there's a resemblance between καθέδραν (seat) and ἐκάθισεν (sits).  The same is true of the underlying Hebrew words מוֹשָׁב (seat) and יָשָֽׁב (sits).

Sunday, October 12, 2025

Matthew 13:46

Near the end of April, the Daily Dose of Greek went over Matthew 13:46:

εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

'who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.'  [ESV]
I've been following along in my French New Testament, where this verse is:
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait et l'a achetée.
I noticed that (simply because of French syntax) there's a chiasm in the second half:
il est allé vendre (he went to sell)
tout ce qu'il avait (all that he had)
et l' (and it)
a achetée (bought)
This structure emphasizes the opposite nature of vendre (to sell) and a achetée (bought) and, in a way, even illustrates the exchange.  It also highlights the contrast between "all that he had" and the single pearl, here referred to with the pronoun la, which is further shortened by elision to just l'.

Sunday, October 5, 2025

Psalm 46:10

While flipping through the Psalms months ago (to find Psalm 62:11 and confirm its resemblance to portions of Proverbs 30, which I was reading at the time), I happened to glance at a section of Psalm 46, and I noticed that the imperative verbs in the first part of verse 10 are stative:
'Be still, and know that I am God.'
The static nature of these verbs (especially in contrast to active voice verbs) matches the tranquility that they encourage in this context.