Sunday, December 28, 2025

Psalm 16:6

When I read Psalm 16 in my German Psalter, I found the same sort of feature in verse 6 that I'd noticed in the ESV years ago.
Das Los ist mir gefallen auf liebliches Land; mir ist ein schönes Erbteil geworden.
The lines have fallen for me in pleasant places; indeed, I have a beautiful inheritance.
The phrase "liebliches Land" ("lovely land," comparable to the ESV's "pleasant places") alliterates, and in a small way, this euphony matches the meaning.

Sunday, December 21, 2025

John 14:6

Years ago, I noticed that part of John 14:6 exhibits alliteration in the Vulgate:
dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me
In the ESV, this is:
Jesus said to him [Thomas], "I am the way, and the truth, and the life.  No one comes to the Father except through me."
Earlier this year, I encountered this verse again and realized that coincidentally, the alliteration matches the meaning in a way.  There's an exclusivity common to both:  Jesus is the only means of reaching the Father, and the words that describe Him here all start with the same letter.

Sunday, December 14, 2025

Psalm 10:5, 7

I found a couple features in my German translation of Psalm 10 that highlight the meaning.

Verse 5 is:
Er fährt fort in seinem Tun immerdar.  Deine Gerichte sind ferne von ihm, er handelt gewaltsam an allen seinen Feinden.
In the ESV, this is:
His ways prosper at all times; your judgements are on high, out of his sight; as for all his foes, he puffs at them.
"Deine Gerichte" ("your judgements") and "ihm" ("him") are at opposite ends of the clause, giving a sense of the distance between them.  (In German, it's more prosaic:  "Your judgements are far from him," but the ESV renders it as "your judgements are high, out of his sight.")

Verse 7:
Seine Mund ist voll Fluchens, voll Lug und Trug; seine Zunge richtet Mühsal und Unheil an.
His mouth is filled with cursing and deceit and oppression; under his tongue are mischief and iniquity.
The repetition of sound between "Lug" and "Trug" (in a phrase that means something like "lies and deception") lends a slight sense of abundance, which matches being "filled."

Sunday, December 7, 2025

Psalm 9:4, 18

When I read Psalm 9 in my German Psalter, I found the same sort of feature that I noticed in Psalm 7:11.  In German, it's in verse 5:
Denn du führst mein Recht und meine Sache, du sitzest auf dem Thron, ein rechter Richter.
But in the ESV, this is verse 4:
For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgement.
To a degree, the repetition of the consonance in "rechter Richter" ("just judge," comparable to the ESV's "giving righteous judgement") lends a sense of orderliness.

As with Psalm 7:11, the corresponding Latin and Italian phrases exhibit alliteration, providing a similar effect (in the Latin Vulgate, it's also verse 5):
fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium iudex iustitiae
Conciossiachè tu mi abbi fatta ragione e diritto; tu ti sei posto a sedere sopra il trono, come giusto giudice.
---&---

A number of qualities highlight the parallelism in verse 19 of the German:
Denn er wird den Armen nicht für immer vergessen; die Hoffnung der Elenden wird nicht ewig verloren sein.
In the ESV, this is verse 18:
For the needy shall not always be forgotten, and the hope of the poor shall not perish forever.
Vergessen (forgotten) and verloren (lost, comparable to the ESV's perish) alliterate and have the same number of syllables, and the emphasis falls on the same syllable in each (the second).  The similar sounds of the words match the parallel structure in which they appear.