Sunday, January 25, 2026

Psalm 25:1, 3

When I read Psalm 25 in my German Psalter, I noticed some significance in the word order in the first verse:  "Nach dir, HERR, verlanget mich."  The pronoun ("dir" "You") and vocative ("HERR" "LORD") come first in the clause, illustrating the importance that the Lord holds for the Psalmist.  The German here means something like "For You, Lord, I long," but all of the English translations I referenced have "To you, O LORD, I lift up my soul."

I also noticed a chiasm in verse 3, although a relative clause complicates it a bit:
Denn keiner
wird zuschanden, der auf dich harret;
aber zuschanden werden
die leichtfertigen Verächter.
It's clearer in the Hebrew:
גַּם כָּל־קֹוֶיךָ
לֹא יֵבֹשׁוּ
יֵבֹשׁוּ
הַבּוֹגְדִים רֵיקָֽם׃
and even in the Latin Vulgate (where the versification is different, so this bridges verses 3 and 4):
sed et universi qui sperant in te
non confundantur
confundantur
qui iniqua gerunt frustra
In English, this is something like:
But all who hope in you
will not be put to shame;
will be put to shame
those who act treacherously in vain
The chiastic structure highlights the difference between "those who hope in you" and "those who act treacherously" and - obviously - between "will not be put to shame" and "will be put to shame."

Sunday, January 18, 2026

1 Chronicles 22:11, 16

When I read 1 Chronicles 22 in the NIV last year, I noticed two instances of "the LORD be with you" (in verses 11 and 16) and correctly guessed that these are rendered with tecum in the Latin Vulgate:
sit Dominus tecum ("may the LORD be with you")

erit Dominus tecum ("the LORD will be with you")
As I've noted before, tecum is the prepositional phrase "cum te" ("with you") with its words inverted and combined, and in this context, it provides a slightly greater sense of accompaniment since "te" ("you") and "Dominus" ("the LORD") are directly next to each other.

Sunday, January 11, 2026

Psalm 18:4, 27

While reading Psalm 18 in my German Psalter last year, I found a couple points to note.

Verse 5 is:
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Fluten des Verderbens erschreckten mich.
In the ESV (where this is verse 4), it's:
The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me
The German is a bit redundant (literally:  "it encompass me of the death [the] cords"), but this does result in a somewhat literal picture of what the verse is describing:  "me" really is "encompass[ed]," between "the cords of death" and the pleonastic "it."

In the Hebrew, this clause is:
אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת
The verb has a pronominal suffix and is followed by an explicit subject ("encompass-me the cords of death"), but if a less specific subject (a generic "they") is understood as inflected into the verb, the structure is the same as the German:  "they encompass me, the cords of death."

The Latin Vulgate is comparable:  "[ei] circumdederunt me funes mortis."

---&---

Verse 28 has a chiastic structure, although some of the elements are equated a bit loosely:
Denn du
hilfst
dem elenden Volk,
aber stolze Augen
erniedrigst
du.
For You
help
the miserable people,
but proud eyes [accusative]
lower
You [nominative].
This structure highlights the difference between "dem elenden Volk" (miserable people) and "stolze Augen" (proud eyes) and between "hilfst" (help) and "erniedrigst" (lower).

This structure isn't in the Hebrew, but in the ESV (in which this is verse 27), the order is as similar as English syntax will allow:  "For you save a humble people, but the haughty eyes you bring down."

Sunday, January 4, 2026

John 16:32

John 16:23-33 was the reading on a Worship Anew program in May last year (The Sixth Sunday of Easter, 25 May), and in verse 32 in the Vulgate, I found an-other instance of a minor feature I've noted a few times before.
ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est
In the ESV, this is:
"Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone.  Yet I am not alone, for the Father is with me."
In Latin, the words in the prepositional phrase "cum me" ("with me") are inverted and combined into mecum.  Consequently, me is directly next to Pater ("the Father"), lending a slightly greater sense of this accompaniment, especially in this instance since these are two figures of the Trinity.