Sunday, February 22, 2026

Psalm 30:5

When I read Psalm 30 in German last year, I noticed some significance in the structure of the first half of verse 6:
Denn sein Zorn währet einen Augenblick und lebenslang seine Gnade.
In the ESV, this is the first half of verse 5:
For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime.
The German version features a chiasm:
Denn sein Zorn
währet einen Augenblick
und lebenslang
seine Gnade.
This structure highlights the opposite natures of Zorn (anger) and Gnade (favor) and of "einen Augenblick" ("a moment," literally "a blink of an eye") and lebenslang (lifelong).

Of the translations I lookt at, this is unique to the German.

Sunday, February 15, 2026

1 Chronicles 29:25, Philippians 2:9

While reading 1 Chronicles 29 in the NIV last year, I noticed a resemblance to an-other passage, albeit in a different translation.

In the NIV, 1 Chronicles 29:25 is:
The LORD highly exalted Solomon in the sight of all Israel and bestowed on him royal splendor such as no king over Israel ever had before.
In the ESV, Philippians 2:9 is:
Therefore God has highly exalted him [Jesus] and bestowed on him the name that is above every name
For what it's worth, in the ESV, 1 Chronicles 29:25 is:
And the LORD made Solomon very great in the sight of all Israel and bestowed on him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
And in the NIV, Philippians 2:9 is:
Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name
The passages within each translation resemble each other to a degree, but those across translations contain two identical phrases.  Of course, referencing the original languages would be irrelevant here because 1 Chronicles 29 is in Hebrew while Philippians 2:9 is in Greek.

Although this similarity may be just coincidental, it does match with how Solomon foreshadows Christ in a way.  For instance, take 1 Chronicles 17:11-14, where God says to David (via Nathan):  "11 'When your days are fulfilled to walk with your fathers, I will raise up your offspring after you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.  12 He shall build a house for me, and I will establish his throne forever.  13 I will be to him a father, and he shall be to me a son.  I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you, 14 but I will confirm him in my house and in my kingdom forever, and his throne shall be established forever.'"  In its immediate context, this describes Solomon, but in a broader sense, it also pertains to Christ.  It may also be worth pointing out that in Matthew 12:42, Jesus says of Himself, "Something greater than Solomon is here."

Sunday, February 8, 2026

1 Kings 3:12, 2 Chronicles 1:12

I've been following Aleph with Beth since it started in 2020, although I'm not up to date because I've been watching the videos at a slower rate than they're posted.  In June last year, I watched lesson 98 where (at ~13:53) 1 Kings 3:12 is shown:
הִנֵּה עָשִׂיתִי כִּדְבָרֶיךָ הִנֵּה ׀ נָתַתִּי לְךָ לֵב חָכָם וְנָבוֹן אֲשֶׁר כָּמוֹךָ לֹא־הָיָה לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא־יָקוּם כָּמֽוֹךָ׃

"Behold, I now do according to your word.  Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you."  [ESV]
In Hebrew, the last portion of the verse features a chiasm:
כָּמוֹךָ (like you)
לֹא־הָיָה (one has not existed)
לְפָנֶיךָ (before you)
וְאַחֲרֶיךָ (and after you)
לֹא־יָקוּם (one will not arise)
כָּמֽוֹךָ (like you)
This structure illustrates the two-fold view:  one word order for looking to the past, and the opposite order for looking to the future.

Shortly after I noticed this, I happened to read 2 Chronicles 1 in the NIV, where Solomon's request is recounted again.  God's response exhibits a chiastic structure here, too, albeit in a condensed form (in verse 12):
הַֽחָכְמָה וְהַמַּדָּע נָתוּן לָךְ וְעֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד אֶתֶּן־לָךְ אֲשֶׁר ׀ לֹא־הָיָה כֵן לַמְּלָכִים אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃

"therefore wisdom and knowledge will be given you.  And I will also give you wealth, riches, and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have."  [NIV]
Specifically:
לֹא־הָיָה כֵן (such as was not)
לַמְּלָכִים אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ (to the kings who [were] before you)
וְאַחֲרֶיךָ (and after you)
לֹא יִֽהְיֶה־כֵּֽן (will not be thus)

Sunday, February 1, 2026

Matthew 20:20-34, Mark 10:35-52

For the last five years or so, I've been studying Gothic via Joseph Wright's A Primer of the Gothic Language.  Part of the book contains fragments of the Gospels in Gothic, and as I was stumbling through Mark last year, I noticed a significant contrast in chapter 10.  In the second half of the chapter (verses 35-52), Jesus twice asks the question "What do you want me to do for you?" - first to James and John (in verse 36) and then to Bartimaeus (in verse 51).  The identical* form of this question highlights the different contexts in which it appears, specifically the opposite ways in which these two parties approach Jesus.  James and John come to Him as if they have authority over Him, expecting their demands to be met ("We want you to do for us whatever we ask of you"), but Bartimaeus begins with humility ("Jesus, Son of David, have mercy on me!").

About a week after I noticed this similarity, I ran across the parallel in Matthew 20:20-34.  In this account, it's James and John's mother who asks on behalf of her sons, and Jesus' questions aren't identical ("What do you want?" in verse 21, but "What do you want me to do for you?" in verse 32).  Because there are two blind men here, however, the account draws a sharper contrast between the two parties.  The two brothers who aspire to high positions are more evenly balanced against the two blind men who demonstrate humbleness.

---
*It's identical in English, but it differs slightly in other languages, principally depending on whether you is singular or plural.