Sunday, March 26, 2023

Jeremiah 4:22

While continuing through Jeremiah 4 in the archives of the Daily Dose of Hebrew last month, I noticed an interesting feature in verse 22:


When I read the ESV translation before watching the video, I noticed the chiastic structure near the end of the verse:  "'They are 'wise' - in doing evil!  But how to do good they know not.'"  This is also true of the Hebrew:
חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָֽעוּ
The inversion between the two clauses illustrates the opposites:  חֲכָמִים ("wise," used ironically) with לֹא יָדָֽעוּ ("they know not") and לְהָרַע (to do evil) with לְהֵיטִיב (to do good).

This structure is also maintained in the Vulgate:  "sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt."

Sunday, March 19, 2023

On Barabbas

Even before the Daily Dose of Greek got to John 18:40 last month, I started thinking about Barabbas.  Back in August last year, I had a small realization about this particular verse (which I never got around to writing about), and I had an-other realization after watching the Daily Dose of Greek video.

Previously, I'd thought of this exchange between Barabbas and Jesus only as a representation of the exchange between guilt and innocence (aside, of course, from the recounting of an actual event).  In the same way that innocent Jesus takes the place of guilty Barabbas, He also takes the punishment that should be ours.

Considering the passage more closely, I realized that there's a bit more depth than that; there are also specific contrasts between the characters of these two figures.  In John 18:40, the Evangelist comments "Now Barabbas was a robber," and this contrasts with Jesus, Who gives freely (the feeding of the five thousand, for example).  In Mark 15:7, Barabbas is described as one of "the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection."  Jesus is the exact opposite of these attributes, too.  Instead of rebelling, He kept the law perfectly (Hebrews 9:14), and rather than murdering, He creates life (in Acts 3:15, He is called the Author of life).

My other realization, looking at the accounts from a different perspective, is that the crowd is representative of our sinful human nature.  In the same way that the crowd calls for Barabbas and rejects Jesus, we would cling to the darkness of sin and shun the Light of righteousness.

Sunday, March 12, 2023

Jeremiah 4:9

In October, I started going through the Daily Dose of Hebrew's weekend series on Jeremiah from the beginning.  I'd watched most of these videos when they were originally posted, but this time, I'm copying out the verses, and eventually, I'll catch up to where the series is currently (in chapter 9 as of this writing).

After I watched the video on Jeremiah 4:9, I noticed an interesting feature of the ESV translation.

וְהָיָה בַיּוֹם־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה יֹאבַד לֵב־הַמֶּלֶךְ וְלֵב הַשָּׂרִים וְנָשַׁמּוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים יִתְמָֽהוּ׃

"In that day, declares the LORD, courage shall fail both king and officials.  The priests shall be appalled and the prophets astounded."
The phrase "יֹאבַד לֵב" is literally something like "the heart will perish," but in the ESV, it's translated as "courage shall fail."  This has a slightly different sense, but the etymology of courage actually points back to "the heart will perish," although this may be just coincidental.  The word courage comes ultimately from cor, the Latin word for heart.  In the Vulgate, this section of the verse is "peribit cor regis et cor principum."

Sunday, March 5, 2023

Psalm 113:1-2

A little over a month ago, my daily psalm was Psalm 113.  In the NIV, the first two verses are:
1 Praise the LORD.

Praise, O servants of the LORD, praise the name of the LORD.
2 Let the name of the LORD be praised, both now and forevermore.
The same sentiment is in both verses, but in verse 1, it's in active voice ("praise the name of the LORD") and in verse 2, it's in passive voice ("let the name of the LORD be praised").  In a way, this is a merism of verb voices, and it emphasizes this command.  Additionally, it mirrors the temporal merism at the end of the second verse ("now and forevermore") and the spatial/temporal merism in verse 3, which I wrote about a few years ago.

This feature is also present in my German Psalter ("lobet den Namen des HERRN!  Gelobt sei der Name des HERRN"), but it's not in any of the other translations I referenced nor in Hebrew, where these are two different verbs.  Most of the other translations have some version of "Blessed be the name of the LORD" in the second verse.