"to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good" [ESV]
I had a small realization about the phrase בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ and its Aramaic equivalent. In English, it's translated as "the light from the darkness," but in Hebrew and Aramaic the preposition בֵּין is repeated, so it's actually "between the light and between the darkness." I'm not sure a native Hebrew or Aramaic speaker would see it this way, but compared to the English, at least, there's a greater sense of that separation because there are two distinct phrases. Each object has its own preposition.