On
the Worship Anew program for 18 February, the First Sunday of Lent last month, the Psalm reading was Psalm 25:1-10. I was following along in the Latin Vulgate and noticed a chiastic structure in verses 6-7:
6 recordare
miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno sunt
7 peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum
ne memineris...
This is roughly the same structure
the Hebrew has.
In the ESV, this section is translated as "6 Remember your mercy, O LORD, and your steadfast love, for they have been from of old. 7 Remember not the sins of my youth or my transgressions..." although adhering more closely to the original word order, it's something like "Remember your mercy, LORD, and your steadfast love, for they have been from of old. The sins of my youth and my transgressions do not remember."
The chiastic structure highlights the contrast between "Remember" ("recordare" זְכֹר) and "Remember not" ("ne memineris" אַל־תִּזְכֹּר) and between God's "mercy" and "steadfast love" and the Psalmist's "sins" and "transgressions."