Sunday, December 27, 2020
Joel 2:3
Sunday, December 20, 2020
Mark 8:31
Sunday, December 13, 2020
1 Corinthians 15:24
Sunday, November 15, 2020
Hosea 1:7
Sunday, November 8, 2020
Proverbs 13:16
Sunday, November 1, 2020
John 4:14
While looking this up, though, I noticed an error in verse 14 in the NIV translation. "ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον" is rendered as "but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life." If I understand my Greek correctly, αὐτῷ is singular, but the NIV translates it as "them" (three times!). Not only is this an inaccurate translation, but it also creates a grammatical problem in the English translation: there's a disagreement in number between the plural "them" and the singular antecedent "whoever."
Sunday, October 25, 2020
Proverbs 6:20-22
Sunday, September 27, 2020
Psalm 22:13
A section of Psalm 32 was one of the readings on Worship Anew a couple weeks ago. I was following along in the Psalms portion of my French hymnal, and half of verse 7 ("de chants de délivrance, tu m'as entouré") made me realize that a specific feature of French almost mirrors the meaning. It doesn't quite work in Psalm 32:7 (because there's an ablative of means), but I found a better example in Psalm 22:13. In French, it's "Des fauvres nombreux me cernent, des taureaux de Basan m'encerclent" ("Many bulls encompass me; strong bulls of Bashan surround me"). Because French has a subject-object-verb word order*, "me" (in bold) is literally "surround[ed]" by the noun and verb (in italics): "Des fauvres nombreux me cernent, des taureaux de Basan m'encerclent."
I lookt in my German Psalter and found a similar feature there. In the German translation, the verbs are perfects ("they have surrounded me"), but because of German word order, the "me"s here are literally surrounded too: "Gewaltige Stiere haben mich umgeben, mächtige Büffel haben mich umringt."
---
*In this instance, at least. If I remember aright, French uses subject-object-verb word order only if the object is a pronoun.
Sunday, September 20, 2020
Colossians 1:23
Sunday, September 6, 2020
Psalm 147:9
In German, this verse is "Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die zu ihm rufen." This is phrased differently so that there's no ambiguity: "to the young ravens that cry to Him."
In doing a bit of research to write about this, I discovered that Jesus references this verse in Luke 12:24: "'Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!'" Job 38:41 is also relevant: "Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?"
Sunday, August 30, 2020
Proverbs 1:8-9
First, here are the texts. Proverbs 1:8-9: "8 Hear, my son, your father's instruction, and forsake not your mother's teaching, 9 for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck."
Deuteronomy 6:4-9: "4 'Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is one. 5 You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might. 6 And these words that I command you today shall be on your heart. 7 You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise. 8 You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.'"
Dr. Howell - the host of the Daily Dose of Hebrew - notes the similarity between "Hear, my son..." in Proverbs 1:8 and "Hear, O Israel..." in Deuteronomy 6:4, but this similarity can be taken a bit further. In the same way that the "words that I command you today" will be "a sign on your hand" and "frontlets between your eyes," the "father's instruction" and "mother's teaching" are "a graceful garland for your head and pendants for your neck." I don't think there are any similarities in the specific Hebrew words used, but in both passages (Proverbs 1:8-9 and Deuteronomy 6:8), the words of wisdom are worn, almost as adornments.
The study notes in my Bible also point to Proverbs 3:3: "Let not steadfast love and faithfulness forsake you; bind them around your neck; write them on the tablet of your heart." Reading a bit further, I noticed Proverbs 3:21-22: "My son, do not lose sight of these - keep sound wisdom and discretion, and they will be life for your soul and adornment for your neck."
Sunday, August 16, 2020
Psalm 136
Every other line of the Psalm is "for his steadfast love endures forever." Here are the first three verses: "1 Give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever. 2 Give thanks to the God of gods, for his steadfast love endures forever. 3 Give thanks to the Lord of lords, for his steadfast love endures forever." This refrain even punctuates the accounts of Creation and the Exodus: "6 to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever; 7 to him who made the great lights, for his steadfast love endures forever; 8 the sun to rule over the day, for his steadfast love endures forever; 9 the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever... 13 to him who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever; 14 and made Israel pass through the midst of it, for his steadfast love endures forever."
This repetition of "his steadfast love endures forever" provides a sense of the surety and constancy of that "steadfast love."