This list of items that the disciples are not to take exhibits asyndeton, and this lack of conjunctions mirrors their lack of provisions.
Sunday, October 31, 2021
Mark 6:8
I've been reading Mark lately, and a couple weeks ago, I noticed a small feature in 6:8: "He [Jesus] charged them [the disciples] to take nothing for their journey except a staff - no bread, no bag, no money in their belts."
Sunday, October 24, 2021
1 Peter 2:1
Originally, I wasn't going to write about this because I didn't think it was significant enough, but then I thought I would note it all the same. A couple months ago, I read some chapters in 1 Peter. The first verse of chapter 2 is "So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander." The repeated "all" and repeated "and" lend a sense of entirety.
Sunday, October 17, 2021
Matthew 25:31-46
Near the end of September, I read Matthew 25. I noticed something about the verbs in verses 35-36 and 42-43, but it took me a few days before I fully realized what it was and could express it.
Jesus gives examples of the good works done by the righteous: "35 '"For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me, 36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me."'" Verses 42-43 are similar but simply negated ("'"For I was hungry and you gave me no food..."'").
There are two general types of verbs here. In each example, there's a stative verb ("was") and a dynamic verb ("gave," "welcomed," "clothed," "visited," and "came"). These dynamic verbs attract more attention, so even in just the types of verbs, the focus is on the works that the righteous do.
Sunday, October 10, 2021
Psalm 135:6
A couple weeks ago, I was reading some Psalms and noticed a small feature in Psalm 135:6: "Whatever the LORD pleases, he does, in heaven and on earth, in the seas and all deeps." There's a vast geographic span in "in heaven and on earth, in the seas and all deeps," and this great range mirrors the breadth of that "whatever."
Sunday, October 3, 2021
John 10:11
I've been following along in the Daily Dose of Greek's series on John. Last week, I noticed an interesting feature specific to the Latin Vulgate translation of John 10:11: "Ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus." In the Greek and in all of the other translations I'm following along in, the phrase "the good shepherd" is repeated in the same order:
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
In the Latin, however, the first instance of "the good shepherd" is inverted so that "good" is a post-positive adjective: "pastor bonus." Such an inversion results in a chiasm: "pastor bonus bonus pastor." The word chiasm comes from Greek letter chi (χ), which resembles a cross. Between this resemblance to a cross and the context here of the good shepherd's "lay[ing] down his life for the sheep," the Latin Vulgate translation seems to be hinting at the crucifixion.
Sunday, September 12, 2021
Matthew 15:19
I've been reading Matthew lately, and I recently remembered something I'd previously noticed about Matthew 15:19 and figured I might as well write about it here.
Jesus says, "For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander."
The list of "murder, adultery, sexual immortality, theft, false witness, slander" specifies the "evil thoughts." This may not be very significant, but this list follows the order of the Ten Commandments: "You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony against your neighbor."
Sunday, July 25, 2021
Mark 13:6
Last week, I watched the Daily Dose of Greek video on Mark 13:6:
I'd always understood this verse and specifically the "'I am he!'" more prosaically, but looking at the original Greek made me realize that this "ἐγώ εἰμι" is a reference to Exodus 3:14 where God says to Moses, "'I AM WHO I AM.'" Jesus takes up this title multiple times in John's Gospel ("I am the bread of life," "I am the Good Shepherd," "I am the way, and the truth, and the life," "I am the vine," et cetera), but the "many" described here claim it falsely.
Sunday, July 18, 2021
Psalm 119:29-30
The Daily Dose of Hebrew has been going through Psalm 119 lately. While
following along in the Latin Vulgate, I noticed a feature in verses 29 and 30
that's obscured in the English translation and that I didn't catch either in watching the
videos or while copying out the verses (because I turned pages in my notebook, these verses weren't next to each other).
In the ESV, these verses are translated as: "29 Put false ways far from me and graciously teach me your law! 30 I have chosen the way of faithfulness; I set your rules before me."
In the Vulgate, however, these verses appear as:
29 viam iniquitatis amove a me et lege tua miserere mei30 viam veritatis elegi iudicia tua non sum oblitus
The formatting and word order here help to emphasize the contrast between the "false ways" (as in the Hebrew, it's singular in the Latin: viam iniquitatis) in verse 29 and "the way of faithfulness" (viam veritatis) in verse 30.
Sunday, July 11, 2021
Mark 12:30
When I watched the Daily Dose of Greek video for Mark 12:30 last week, I noticed a couple rhetorical features.
"'And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'"
Sunday, June 20, 2021
John 8:34
I read John 8:34 in German last week before watching the corresponding Daily Dose of Greek video, and I noticed a small feature about it. In English, it's "Jesus answered them, 'Truly, truly, I say to you, everyone who commits a sin is a slave to sin.'" The word order is a bit different in German, however: "Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht." Instead of "a slave to sin," the German has "of sin a slave" ("der Sünde Knecht"). The genitive precedes the predicate nominative it modifies, and this word order illustrates the subordinate position of the slave.
Sunday, June 6, 2021
Isaiah 1:4
A couple weeks ago, I read Isaiah 1. Part of verse four stuck out to me: "Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the LORD, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged."
Almost the entirety of the chapter exhibits either pairs of related items or parallel clauses. In this verse, "sinful nation" parallels with "a people laden with iniquity," "offspring of evildoers" with "children who deal corruptly," and "they have forsaken the LORD" with "they have despised the Holy One of Israel." The clause "they are utterly estranged," however, isn't paired or paralleled with anything, and this lack of a complement emphasizes the meaning.
Sunday, May 30, 2021
1 Corinthians 13:7
I read 1 Corinthians 13 recently and noticed epistrophe (the repetition of a word or phrase at the end of successive clauses or sentences) in verse 7: "Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things." That "all things" is repeated gives a sense of the entirety of that "all."
Subscribe to:
Comments (Atom)