Sunday, November 30, 2025

Psalm 8:4

I'd previously noticed the parallelism in Psalm 8:4, but when I read the verse in German months ago, the foreignness of the language made me realize that this parallelism has a significant unevenness.

In the German Psalter, it's verse 5:
was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst,
und des Menschen Kind, daß du dich seiner annimmst?
In the ESV, this is:
What is man that you are mindful of him,
and the son of man that you care for him?
Structurally, "der Mensch" ("man") parallels "des Menschen Kind" ("the son of man"), but the genitive relationship shows that this "son" has a lower rank than the "man."  He's under his authority and obviously younger.  The two figures here continue the narrowing scope that began in verse 3:  the "heavens," "the moon and the stars," "man," and finally "the son of man."   This sort of zooming in emphasizes the smallness of "the son of man," and yet he still receives God's care.

Sunday, November 23, 2025

Psalm 7:11

As I've been going through my German Psalter, I've found many instances of the same minuscule features.  I'm going to keep them divided by Psalm as I write about them, however, even though this arrangement will result in multiple short posts that may be repetitive and perhaps even insignificant.

In the German Psalter, Psalm 7:12 is "Gott ist ein gerechter Richter und ein Gott, der täglich strafen kann."  In the ESV, this is verse 11:  "God is a righteous judge, and a God who feels indignation every day."

The phrase "gerechter Richter" ("righteous judge") exhibits consonance, and to a degree, the repetition of these sounds provides a sense of the orderliness involved.  A similar effect is achieved with alliteration ("just judge") in the NKJV:  "God is a just judge, and God is angry with the wicked every day."

Last month, the Daily Dose of Hebrew went over this verse (it's verse 12 in the Hebrew):


Before I watched the video, I read the verse in Latin and Italian (I've been referencing this Italian Bible from 1894) and noticed that the corresponding phrases alliterate in these languages, too:
Deus iudex iustus et fortis comminans tota die

Iddio è giusto giudice, e un Dio che si adira ogni giorno.

Sunday, November 16, 2025

Daniel 11:12

Months ago, the Daily Dose of Hebrew went over Daniel 11:12:

וְנִשָּׂא הֶהָמוֹן וְרָם לְבָבוֹ וְהִפִּיל רִבֹּאוֹת וְלֹא יָעֽוֹז׃
And when the multitude is taken away, his heart shall be exalted, and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.  [ESV]
In the Hebrew, it's a bit easier to see the relationship between "be exalted" and "cast down."  Both have meanings that could also refer more literally to directions.  Their combination in this context, with opposing forces going different ways (the king's heart is exalted while his enemies are cast down), provides an added degree of emphasis.

I also noticed a small feature in the Vulgate:
et capiet multitudinem et exaltabitur cor eius et deiciet multa milia sed non praevalebit
The phrase "multa milia" (many thousands) alliterates, and the repetition involved lends a small sense of this abundance.

Sunday, November 9, 2025

Psalm 23:4

Back in May, KFUO tweeted the fourth stanza of "The King of Love My Shepherd Is":
In death's dark vale I fear no ill
With Thee, dear Lord, beside me,
Thy rod and staff my comfort still,
Thy cross before to guide me.
Much of the hymn is drawn from Psalm 23; this particular stanza comes from verse 4.  Because "Thy rod and staff" are presented along with "Thy cross" here, I realized that - in a way - the original verse from the Psalm includes the cross, too.  In the immediate context, "your rod and your staff" are a literal rod and staff that "comfort me" because they illustrate the shepherd's readiness to defend and guide the sheep.  In a more metaphorical reading, "your rod and your staff" could represent the vertical and horizontal beams of the cross, which "comfort[s] me" because it shows Jesus's willingness to accept the punishment we deserve and grant us salvation.

Sunday, November 2, 2025

2 Corinthians 11:26

While flipping through the Vulgate months ago, I happened upon 2 Corinthians 11:26.  The formatting (in my edition, anyway) made it very obvious that this verse exhibits anaphora:
in itineribus saepe
periculis fluminum
periculis latronum
periculis ex genere
periculis ex gentibus
periculis in civitate
periculis in solitudine
periculis in mari
periculis in falsis fratribus
This structure is also in the Greek:
ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις ληστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
My German New Testament:
Ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch Flüsse, in Gefahr unter Räubern, in Gefahr unter Juden, in Gefahr unter Heiden, in Gefahr in Städten, in Gefahr in Wüsten, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter falschen Brüdern
And my French New Testament:
Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
Here's the ESV translation:
on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers
There's a parity between the frequency indicated by πολλάκις (often) and the inherent repetition of anaphora, and the combination of these two (the temporal adverb and repetitive structure) may even create a greater sense of the constancy of this peril.

Sunday, October 26, 2025

Proverbs 3:10

Months ago, the weekend edition of The Daily Dose of Hebrew went over Proverbs 3:10:

וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירוֹשׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹֽצוּ׃
As Dr. Howell notes in the video, the word שָׂבָע can mean something like plenty or satiety.  If it's understood as plenty, these barns are redundantly described ("filled with plenty"), but this redundancy does illustrate that abundance.

The ESV and NKJV both have "filled with plenty," and the Vulgate ("et implebuntur horrea tua saturitate") is comparable.  The NIV seems to go a bit further with "filled to overflowing."

My German translation of Proverbs goes the other way and takes שָׂבָע to mean simply satiety:  "so werden deine Scheunen voll werden" ("so your barns will become full").

Sunday, October 19, 2025

Psalm 1

Back in the spring, I started over in my daily cycle of reading Psalms and Proverbs, but this time, I'm reading them in German (and I'm going column by column, not necessarily chapter by chapter).  When I read Psalm 1, I noticed some contrasts in the verbs.

Verses 2-3 contain active verbs of which the blessed man is the subject (meditates, yields, does, and prospers), but in verse 4, there are only stative verbs to describe the wicked:  "The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away."  The different qualities of these verbs heighten the contrast between the blessed man and the wicked.

Furthermore, the stative verbs in verse 4 are merely implied in the Hebrew:
לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רֽוּחַ׃
not so the wicked but like chaff that the wind blows away
while the comparable simile in verse 3 ("He is like a tree") does have an explicit stative verb:
וְֽהָיָה כְּעֵץ
Even when the verbs are of the same type, there's a contrast in whether they're explicit or implied.

---&---

In mid-June, I read the Psalm in Esperanto (just because) and noticed something else, this time in verses 1-2:
1 Feliĉa estas la homo, kiu ne iras laŭ konsilo de malpiuloj, nek staras sur vojo de pekuloj, nek sidas en kunsido de blasfemantoj; 2 sed li nur havas deziron por la leĝo de la Eternulo, kaj pri Lia leĝo li pensas tage kaj nokte.
1 Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers; 2 but his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.
The nur (only), which I think is drawn (along with the adversative sed) from the Hebrew כִּי אִם, made me realize that there are two contrasts here, one of number (malpiuloj, pekuloj, and blasfemantoj [wicked, sinners, and scoffers] are all plural, but leĝo [law] is singular) and one of variety (there's a diversity in malpiuloj, pekuloj, and blasfemantoj, but a constancy in the repeated leĝo).  In the law of the LORD, this blessed man has a singular focus.

---&---

More recently, Psalm 1 was the Psalm on Worship Anew (7 September, Thirteenth Sunday after Pentecost).  I was following along in the Latin Vulgate, and the suum in verse 3 caught my attention:
et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folius eius non defluet et omne quod fecerit prosperabitur
He is like a tree planted by streams of water that yields its fruit in its season, and its leaf does not wither.  In all that he does, he prospers.
Suum is the its of "that yields its fruit," and it got me wondering about the underlying Hebrew.  There, fruit has a masculine third person singular pronominal suffix:  פִּרְיוֹ.  The reflexive possessive in Latin and the neuter its in English both refer back to the tree, but I think this pronominal suffix could also refer to God, in whose law this tree-like man constantly meditates.  It's God's fruit that this man bears.  In this reading, there's a connection between the tree in Psalm 1 and the vine and branches in John 15.  The fruit in Psalm 1 is ultimately God's because - as Jesus explains in John 15:5 - "'apart from me you can do nothing.'"

---&---

Still more recently, this Psalm was covered in the newly launched Daily Dose of Septuagint, and I noticed something else significant.


I'd heard before that the verbs in the first verse (walks, stands, and sits) outline a progression.  It's basically the same observation as part of Proverbs 13:20 ("Whoever walks with the wise becomes wise"), just regarded from the opposite direction:  the man who does walk, stand, and sit with the wicked becomes like them and increasingly fixed in his way.  When I lookt at the Greek of the Septuagint, I noticed that to a degree, the words here also demonstrate this process of becoming alike since at the end, there's a resemblance between καθέδραν (seat) and ἐκάθισεν (sits).  The same is true of the underlying Hebrew words מוֹשָׁב (seat) and יָשָֽׁב (sits).

Sunday, October 12, 2025

Matthew 13:46

Near the end of April, the Daily Dose of Greek went over Matthew 13:46:

εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

'who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.'  [ESV]
I've been following along in my French New Testament, where this verse is:
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait et l'a achetée.
I noticed that (simply because of French syntax) there's a chiasm in the second half:
il est allé vendre (he went to sell)
tout ce qu'il avait (all that he had)
et l' (and it)
a achetée (bought)
This structure emphasizes the opposite nature of vendre (to sell) and a achetée (bought) and, in a way, even illustrates the exchange.  It also highlights the contrast between "all that he had" and the single pearl, here referred to with the pronoun la, which is further shortened by elision to just l'.

Sunday, October 5, 2025

Psalm 46:10

While flipping through the Psalms months ago (to find Psalm 62:11 and confirm its resemblance to portions of Proverbs 30, which I was reading at the time), I happened to glance at a section of Psalm 46, and I noticed that the imperative verbs in the first part of verse 10 are stative:
'Be still, and know that I am God.'
The static nature of these verbs (especially in contrast to active voice verbs) matches the tranquility that they encourage in this context.

Sunday, September 28, 2025

Isaiah 65:17

Isaiah 65:17-25 was one of the readings in a church service I attended back in the spring, and I noticed a small feature in verse 17:  "'For behold, I create new heavens and a new earth, and the former things shall not be remembered or come into mind.'" [ESV]

"Be remembered" and "come into mind" are parallel expressions, but this combination of passive voice and active voice provides a degree of emphasis or even a sense of totality.

I think there's a similar distinction in the Hebrew, although I'm still not very knowledgeable about the verb forms:
וְלֹא תִזָּכַרְנָה הָרִאשֹׁנוֹת וְלֹא תַעֲלֶינָה עַל־לֵֽב

Sunday, September 21, 2025

John 3:16

At a church service I attended back in the spring, the pastor mentioned John 3:16 in his sermon.  Later, I had a small realization about the scope of the verse.
'For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.'  [ESV]
In a way, the verse demonstrates both a macro view and micro view.  There's a breadth in "'whoever believes in him,'" but since this verse was originally directed to an individual person (as the verses at the beginning of the chapter make clear:  "1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.  2 This man came to Jesus by night..."), there's also a sort of specificity, similar to the intimate familiarity that God has with each person, as described in Psalm 139.

Sunday, September 14, 2025

Proverbs 10:6

When I was flipping to Proverbs 14 in order to reference verse 35 and write this post about it, I ran across an-other significant chiastic structure, this time in Proverbs 10:6.  In the ESV, it's:
Blessings
are on the head of the righteous,
but the mouth of the wicked conceals
violence.
As with the last few chiasms in Proverbs that I've written about, the elements here are a bit more loosely equated, but the structure does highlight the contrasts between "blessings" and "violence" and between "the head of the righteous" and "the mouth of the wicked."

This chiasm is also in the Hebrew:
בְּרָכוֹת
לְרֹאשׁ צַדִּיק
וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה
חָמָֽס׃
and the Latin Vulgate:
benedictio
super caput iusti
os autem impiorum operit
iniquitatem
It's also in my German translation of Proverbs, but the meaning is a bit different:
Segen ruht
auf dem Haupt des Gerechten;
aber auf die Gottlosen
wird ihr Frevel fallen.
Something like:
Blessing rests
on the head of the righteous,
but on the wicked
will their iniquity fall.
The second half of this echoes Psalm 7:16:  "His mischief returns upon his own head, and on his own skull his violence descends."